On aeg kus võib näha (Сейчас есть время когда можно видеть)
läbi tosina metsa
puud raagus nagu hing
laas marjadest ja armudest tühi
lumi laskus lõpmatusest
siia- ja sinnapoole silmapiiri
puudutasin varju
mis ilmus mu ette
kes teab kust
silitasin ta tumedaid
aukuvajunud põski
ta silmituid silmakoopaid
kui ärkaksid ellu
peaksin mina minema
või läheksime koos
sinna kust tuleb lumetorm
sinna kuhu ta läheb
через дюжину лесов
деревья обнаженные как душа
и дремучий лес пуст, нет ни ягод ни любви
снег падал из бесконечности по эту
и по ту сторону горизонта
я потрогала тень
которая появилась передо мной
кто знает откуда
я погладила ее темные
осунувшиеся щеки
ее глазные впадины без глаз
если бы ты ожила
мне пришлось бы уйти
или же мы пошли бы вместе
туда откуда приближается метелица
туда куда она отправляется
Назад в раздел
|