"Уцяскав ломанесь, марят, а арси..." ("Счастливый человек, говорят, не думает...")
Уцяскав ломанесь, марят, а арси
Эрямодонть, а ваны вандынь чис.
Вачось ды пайстомось содасы парсте,
мезе теемс, келейгадозо кись.
Ванан эсь мельган ды валтнэс а кеман.
Моран сестэ, зярдо оймесэнь ён,
Зярдо парсте явавтса ченгемам
Ды зярдо а соркстазеван онстон.
Бути ломаненть кельме кардс эцесак,
андат эйсэнзэ тувонь коромдо,-
иля учне, паронть сестэ а несак:
цирнезь ушодсы седей морнзо.
Счастливый человек, говорят, не думает
О жизни, и не заглядывает в будущее.
Голодный и несчастный знает хорошо,
Что предпринять для расширения своего пути.
На опыте своём вижу – верить тому нельзя.
Пою я, когда на душе приятно,
Когда полно утоляется жажда,
И когда не вздрагиваешь во сне.
Если человека поместить в холодный сарай,
Кормить его свиным кормом, -
Не жди ты от этого хорошего итога:
Свиным визгом он начнёт свою песню.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|