|
Школьники создали антологию эстонской литературы
12.12.2008 12:27
Журнал "Вышгород" выпустил номер, полностью составленный из произведений эстонских поэтов и писателей, переведённых на русский язык школьниками. Уникальное издание стало результатом большой работы десятков участников Конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда, который журнал проводил с начала февраля до конца мая этого года.
Редакция журнала "Вышгород" поблагодарила в сборнике за поддержку проекта Министерство культуры и Министерство образования Эстонской Республики, Интеграционный фонд, фонд Kultuurkapital, Союз писателей Эстонии, директоров школ и учителей-наставников, а также выразила признательность Таллиннской книжной типографии, Эстонскому Центру детской литературы и издательству Tiritamm, подарившему призёрам книги.
Всего на конкурс поступило около 150 работ.
Начинается антология с перевода отрывка из поэмы Дорис Карэва "Лунная лошадка", который сделали ученицы Нарвской гимназии Солдино Ирина Фёдорова и Вероника Петрова. Интересно, что в примечании говорится о другом названии поэмы - "Деревянная лошадка". Но гимназистки предложили свой вариант, который отдают на суд самого автора.
Каких авторов ещё выбрали сами гимназисты для переводов? Начнём с классика Фридриха Рейнхольда Крейцвальда. Отрывок из сказки "Рейнеке Лис" в переводе Надежды Чалых из Нарвской Православной гуманитарной школы так понравился редакции, что она предложила Надеже продолжить работу с гарантией, что журнал опубликует всё.
Далее в журнале представлены: Андрус Кивиряхк, Яан Раннап, Карл Эдуард Сепп, Пеэтер Грюнфельдт, Карл Эдуард Мальм, Аско Кюннап, Леэло Тунгал, Кетлин Прийлинн, Эно Рауд, Айно Первик, Инге Триккель и Ивар Триккель, Яан Каплински, Лейли Андре, Айди Валлик, Юхан Вийдинг, Калью Кангур, Кристийна Касс, Юхан Лийв, Густав Суйтс.
Если к этому добавить, что на каждого автора приходится несколько переводов, то можно представить как интересно выглядит эта работа. Плюс справки об авторах.
"novosti.err.ee", Владимир Фридлянд
Возврат к списку
|