Французский полиглот, исследователь коми и финно-угорских литератур Себастьян Каньоли перевёл произведения коми классиков на французский язык. Переводом занимались и его коллеги. Книги уже изданы и продаются в магазинах Сыктывкара.
Как сообщил "Финно-угорскому порталу" друг и переводчик литературоведа Леонид Даньщиков, привезший раритеты в столицу республики, ранее Каньоли отправил труды по почте в Национальную библиотеку республики Коми. Таким образом, переводы стали доступны читателям коми и Национальной Французской библиотеки в Париже.
Данные книги были изданы в 2010-м и 2012-м годах тиражами примерно 100 экземпляров каждая. Были опубликованы избранные стихотворения первого коми поэта Ивана Куратова в переводе Ива Авриля и "Легенды Корт Айки и другие коми легенды", эпические поэмы Михаила Лебедева и труды Василия Лыткина, переведенные с коми на французский Себастьяном Каньоли, а также сборник статей на французском "Коми народ – вопросы истории и культуры".
Эти и другие издания Ассоциации развития и изучения финно-угорских народов, основанной в Париже в 1960 годы, Себастян Каньоли с единомышленницей Евой Тулуз представили французской публике в Ницце 25 октября.
"Uralistica.com"