"Ме быттьöкö важ ю сёртас..." ("Я будто забытое старое русло реки...")
Ме быттьöкö важ ю сёртас, и коркö регыд на джуджыд да лöз ваа ю визувтiс ме пытштi, öддзöдлiс менсьым ловъя сьöлöмöс, кытчöкö чуксалiс, корис. И лунысь-лун тайö зэръясöн тырöм ю дорас мыйкö лолiс — лэччылiсны ва дорö дзуртысь ведраясöн дзирыд вала; и пыжаяс кывтлiсны-катлiсны югыд ва вывтi — быттьö пыдöстöм мöвпъястi. А кöдзыд кö ньöръёвтлiс — лöз йи вылын быттьö эзысь кöйдыс кöдзöма — вуджрасьлiсны кодзувъяс.
Но мыйкö торксис му вылас — и юыс кывтöмсö вежис. И быд вой ме вöтала сiйö сьöлöмтi визувтысь юсö. И быд вой ме вöтала тэнö. Но тэ некор он пыравлы кыкысьсö öти юас.
Я будто забытое старое русло реки. Сквозь меня когда-то недавно несла свои синие воды река, заставляя биться мое живое сердце. И день за днем у этой наполненной дождями реки что-то происходило – кто-то спускался к реке со скрипучими ведрами за сверкающей водой; рыбаки проплывали в лодках вверх и вниз по реке, как по бездонным мыслям. А в притихшие зимние ночи – словно серебряные зерна на синем льду – мерцали звезды.
Но что-то нарушилось на земле – и река изменила течение. Каждую ночь мне снится теперь та, сквозь сердце текущая, река. И каждую ночь мне снишься ты. Но ты никогда не входишь в одну реку дважды.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|