Сикт бокын красуйтчö ниа –
Медвылö лэптöма юр.
Ас синнас аддзылiс сiйö
Нэм чöжнас омöль и бур.
Тöдлiс, кыдз ур кыйны арын
Восьлалö пищаля зон.
Тöдлiс, кыдз гаръясысь тарöс
Азыма увтлывлö пон.
Аддзывлiс шондiа лунъяс,
Аддзывлiс зэр сора лым.
Юр весьттi неöтчыд мунлiс
Чардбиöн сьöласьысь гым.
Нюмъялысь шондi кö авъя,
Мустöм зэв бушковлöн грöз.
Да-й абу öткодьöсь ставныс
Парматi ветлöдлысь йöз.
Öти морт ветлö да сьылö,
Тшöктö кыдз мывкыд да сям.
Пармаыс быттьöкö сылы
Чужöмсянь радейтан мам.
Мöдлöн – кöть курччалас ульöн,
Синмыс, кыдз сутшкасьысь ем.
Тöдсаöсь найö дзор пулы –
Некымын сэтшöмыс эм.
Тöдö, мый войтырыс миян
Унджыкыс сьöлöмнас бур.
Сiйöн и радуйтчö ниа,
Катлöдлö чатöртöм юр.
Возле села красуется лиственница –
Выше всех подняла голову. Своими глазами видела она За век свой и плохое, и хорошее.
Знала, как осенью на белок
Шагает парень с ружьем.
Знала, как тетеревов Азартно облаивает собака.
Видела солнечные дни,
Видела снег с дождем.
Над головой не один раз проходила Бросающая молнии гроза.
Если улыбающееся солнце мило,
Очень неприятны угрозы бури.
Да и не одинаковы Люди, ходящие по тайге.
Один ходит и поет,
Как велит разум и ум.
Тайга ему словно С рождения любимая мать.
У другого – хоть съест сырым, -
Глаза, как колючая игла.
Знакомы они седому дереву – Несколько таких есть.
Знает, что народ наш
В большинстве добрый сердцем.
Поэтому и радуется лиственница, Качает запрокинутой головой.
Подстрочный перевод
Назад в раздел