"Тэ он тöд..." ("Знаешь ли ты...")
Тэ он тöд,
Кытчö тайö Туйыс?
Мен тэкöд орччöн
Мунны шуис
Кодi?
Мынтöдчыны колö.
Но мен оз эскы
Весиг йöла.*
Тэ он тöд,
Кытчö тайö Кадыс?
Мен тэкöд мунны
Кадлöн вадъяс.
Быд здукö -- сэтчань.
Пытшкам йирмöг:
Öд öтчыд…
Тувччам помтöм йирö.**
Тэ он тöд,
Кытчö тайö Луныс?
Вуджöртас бобулöн,
И öдйö вунас –
Ми чайтам…
Но öд абу тадзи.
Став лунтö коркö
Выльысь аддзан.
Тэ он тöд,
Кытчö тайö Юыс?
Мен юсö сьöлöмöн и юны.
И ваас видзöдчыны,
Быттьö лолö…
Öд мыйкö тöдмавны
Ас йылысь
Татчö волi.
Тэ он тöд,
Кытчö тайö Пуыс?
Öд сiйö
Енэжöдз нин туис.***
Но мыйла
Колö вöлi ме пыр…
Мед ловсьым
Бöрын нюкыльтны ен мегыр?****
Знаешь ли ты,
Куда ведёт этот Путь?
И почему нам суждено
Идти рядом, вместе?
Надо бы…
Каждому – своей дорогой.
Но в наше расставание
Не верит
Даже эхо.
Знаешь ли ты,
Куда истекает это Время?
Неужели нам суждено
И в Вечности
Идти вместе?
Каждый миг –
Приближает её.
И пробирает дрожь:
Потому что однажды…
Мы всё-таки
Будем должны войти в неё.
Знаешь ли ты,
Куда убывает этот День?
Промелькнув весенней бабочкой…
И пропав навсегда –
Так кажется.
Но ведь это не так.
Когда-нибудь
Он снова вернётся
К нам.
Знаешь ли ты,
Куда течёт эта Река?
Которую суждено мне
Хранить и лелеять
В своей душе.
И вглядываться в её воды,
Словно в собственную душу.
Ведь наверняка
Я приходила к ней
Что-то узнать про себя.
Знаешь ли ты,
Куда прорастает это Дерево?
Оно уже почти в небесах.
Но почему –
Сквозь меня?
Чтобы когда-нибудь
Моя душа
Обернулась радугой?
Перевод Галины Бутыревой
*Йöла – йöлöга
**Йир – джум
***Туны – быдмыны
****Ен мегыр -- öшкамöшка
Назад в раздел
|