На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Новые плоды коми-венгерских литературных связей



Последние три года стали очень плодотворными с точки зрения коми-венгерских литературных контактов, т. к. один за другим были изданы три поэтических сборника, включающих венгерские переводы коми-пермяцких и коми-зырянских поэтов. 

1. Visszhangok összhangja. Komiföldi mémörökség. A kötet anyagát válogatta, orosz és komi nyelvről fordította és összeállította Balogh István. Nyíregyháza, 2009. 104 old.

В 2009 году в городе Ньиредьхаза под руководством Иштвана Балога выходит небольшая антология коми-зырянской поэзии под названием Visszhangok összhangja. Komiföldi mémörökség (Гармония эха: Мемное1 наследство Коми края). Книга открывается предисловием, где Иштван Балог кратко знакомит читателей с самой важной информацией, связанной с родственным народом, после чего размещены переводы стихов, посвященных Коми краю, коми языку и Северу в целом. Далее можно ознакомиться с произведениями, объединенными под названием «Гармония эха». Сборник сопровождается иллюстрациями, которые помогают раскрыть коми-зырянскую мифологию, они окунают читателя в ее историю, знакомят с первым алфавитом и с ее автором Стефаном Пермским, а также с самим переводчиком Иштваном Балогом, который благодаря своему одеянию обернулся в настоящего коми охотника.

Иштван Балог является преподавателем Кафедры русской филологии Института города Ньиредьхаза. Он побывал в Коми Республике два раза, во время обоих поездок в течение месяца Иштван занимался изучением поэзии родственного народа. Практически все переводы были сделаны с русского языка, т. е. Иштван Балог прежде всего познакомился с творчеством русскоязычных поэтов Коми края, а также в своей работе он использовал русские подстрочники коми произведений. Нужно отметить, что язык венгерских вариантов живой и красочный, переводы читаются легко и непринужденно, нетрудно заметить тяготение переводчика к рифмам, что опять-таки облегчает чтение текстов. Иштван Балог умело передал разговорный стиль произведений (см. «Радуница» – „Halottak napján”, C. 45–46; «Убийца» – „A gyilkos”, C. 85), и это также немаловажно, учитывая, что культура коми прежде всего сосредоточена в сельской местности, а это значит, что разговорный язык является неотъемлемой частью ее литературного искусства.  

Данный сборник прежде всего является лирическим отражением сурового северного климата, чистой, нетронутой природы, поэты в своих произведениях изображают бесконечную парму, широкие реки, березу и черемуху, деревянную избу, изморозь, – все то, что является неотъемлемой частью повседневного быта коми (см. Kusmanov Viktor „Voltak-éltek komik...” – «Жили-были коми…», C. 7; Vavilov Igor „Komiország” – «Земля Коми», C. 16; Szuvorov Jevgenyij „Hazám” – «Родина», С. 18 и т. д.). Их любовь к своему родному краю является главным мотивом книги. Данная тематика стихотворений неслучайна: главной целью переводчика и составителя сборника было ознакомление венгерского читателя с народом коми, с их образом жизни и повседневностью, а окружающая среда – именно та сфера, с которой неразрывно связан любой житель коми севера. Учитывая, что венгры, как правило, располагают минимальными знаниями о российских финно-угорских народах, в том числе и о коми-зырянах, создание общей картины в голове читателя, наверное, важнее, чем подробное представление лирического мира того или иного поэта. Данная книга дает своеобразный старт в богатый мир народа коми, те азы, с которыми необходимо ознакомиться, прежде чем углубиться в исследования о далеких сородичах по языку. Большое место в представленных стихотворениях занимает гармония: лирические герои поэтов, согласно неписанным уставам коми народа, привыкли жить в гармонии с природой, со своими древними корнями, в их семьях также царит гармония, любовь и понимание, утренняя заря, несущая с собой повседневный труд и всевозможные заботы, также является частью гармонии, вечерний закат закрывает собой длинный день, утомляющий физическим трудом, и дарит гармонию покоя (см. Butyreva Galina „Otthont teremtek” – «Создам свой очаг»2, C. 28–29; „Az összhang visszhangja” – «Гармония», C. 31–32). Однако в то же самое время авторы боятся или уже становятся свидетелями разрушения этой гармонии: вымирают их родные деревни, теряется уверенность в будущем коми языка, многие поэты вынуждены жить и творить в условиях городского хаоса (см. Kusmanov Viktor „Sűrű nikotinfüst és tömény szeszgőz...” – «Прокуренный город, пьяный слегка», C. 33).   

Среди недостатков книги прежде всего необходимо упомянуть очень низкое качество переплета, к сожалению, не все читатели, которые заинтересовались коми поэзией и которые владеют венгерским языком, смогут дойти до конца сборника, т. к. переплет не предусмотрен для активного листания. Для нас до сих пор остается непонятным распределение стихотворений, а именно: почему одни и те же авторы (всего в книге представлено 38 коми поэтов) встречаются как в начале, так и в конце главы «Гармония эха», почему нет тематических подглав, которые бы послужили значительной подмогой при ориентации в доселе незнакомом поэтическом мире. У некоторых стихотворений размещены коми или русские оригиналы/переводы (см. «Спаси, сохрани и помилуй…» – „Könyörülj, mentsd meg Uram-Isten”, C. 90–91; «Коркö локтан гортад..» – „Intelem”, С. 14–15), однако остается непонятным принцип, по которому было определено, какие именно произведения должны иметь двуязычный вариант. Только у шести стихотворений указаны даты их написания, хотя эти данные являются важным фактом при исследовании поэзии, то же самое относится к дате рождения/годам жизни авторов стихотворений. Иштвану Балогу при составлении своего сборника нужно было учитывать все мелочи, которые могут помешать венгерским читателям наиболее полному понятию столь дальней и неизвестной поэзии.

При всех недостатках книги его выход на свет, несомненно, является значимым событием в финно-угорском мире и остается надеяться, что в институте города Ньиредьхаза, который до этого оставался в стороне от событий финно-угроведения, будет продолжено издание переводческих работ.

2. Búzavirágok közt alszom el – Пöлöзнича пöвстын: Mai komi versek. Válogatta, szerkesztette és fordította Tillinger Gábor. Szombathey, 2010. 65 + X old.

В отличие от города Ньиредьхаза, через который непременно проезжают все российские финно-угроведы, едущие на поезде в Венгрию, город Сомбатхей находится далеко на западе, недалеко от границы с Австрией. Несмотря на это, благодаря профессору Яношу Пустаи, это название всегда на устах ученых и исследователей. Кроме преподавания, участия на съездах и конференциях, Пустаи серьезно занимается изданием книг на финно-угорские темы (словари, венгерские переводы финно-угорских авторов, сборники статей и т. д.). Именно под его руководством в конце 2010 года вышла вторая книга, посвященная поэзии коми-зырян – Búzavirágok közt alszom el – Пöлöзнича пöвстын: Mai komi versek (Среди васильков: Современные коми стихотворения)3. Данный сборник качественнее предыдущего как внешне, так и внутренне: книга имеет красивое оформление и более качественный переплет, а переводы, включенные в нее, были сделаны непосредственно с коми-зырянского языка. Кроме того, данная книга является двуязычной, что вдвойне повышает его ценность. Переводчиком и редактором издания является молодой венгерский ученый, преподаватель Габор Тиллингер, который в настоящее время прекрасно ориентируется в коми литературе. Несмотря на очень ограниченные возможности, Габор выучил коми язык, благодаря чему под кураторством поэтессы Нины Обрезковой смог перевести оригиналы стихотворений на свой родной язык. Одним словом, переводчик имел прекрасную основу для осуществления своей работы.  

Среди 14 авторов, представленных в сборнике, есть поэты и поэтессы, родившиеся в первой половине XX века (например, Владимир Тимин, Галина Бутырева, Василий Лодыгин), их мы можем назвать состоявшимися творцами, уверенно чувствующими себя на волнах поэзии, они прошли через многие исторические и политические перевороты, но в тоже самое время мы знакомимся с творчеством таких авторов, которым только недавно исполнилось 20 лет (Алена Шомысова, Ольга Баженова, Ксения Карманова). Познакомившись с данной книгой, можно сказать, что в настоящее время коми поэзия находится в женских руках, женский пол намного смелее высказывает свои мысли и чувства и не боится делиться с ними со всеми. Среди поэтесс встречаются такие авторы, которые при описании своих чувств тяготеют к фольклорным традициям и к стилю более ранних творцов, в их произведениях есть тень скрытности и застенчивости, другие же выдают себя личностями более смелыми и решительными. Традиционно женская поэзия прежде всего повествует о любви, коми поэтессы так же чаще всего пишут про любовь и чувства, связывающие мужчину и женщину, однако нужно упомянуть, что их отношения с мужским полом не оправдывают ранних надежд и приносят скорее разочарование, чем радость, любовь очень часто оказывается односторонней (см. Любовь Ануфриева (Баяр Люба) «Тэ кö вöлiн…» – „Ha a könnyem...” («Если бы ты был…»),с.5; Галина Бутырева «Быттьö кык öтка морт…» – „Mint két magányos ember...” («Как два одиноких человека…»), C. 12; Ксения Карманова «А талун аслыс эз во…» – „És ma reggel nem jött el” («А сегодня утро не настало…»), C. 33 и т. д.)4.  

В творчестве писателей и поэтов, живущих на Севере, очень важное место занимает природа. Среди мотивов, встречающихся практически у каждого поэта, необходимо отметить каплю воды/дождя/тающей сосульки/слезы, снег и следы (в одних стихотворениях, в снегу, в других же – на земле). В стихотворениях, рожденных женским пером, по нашему мнению, важную роль играет уход осени, наступление зимы и ожидание весны (см. Нина Обрезкова «Миян войвылад тöлыд…» – „A mi északunkon a tél..” («На нашем севере зима…»), С. 45), при чтении мужских строк чаще всего встречаемся с прохождением лета и наступлением осени, что предвещает старость и подведение итогов жизни (см. Михаил Елькин «Помасьö гожöм…» – „Véget ér a nyár...”  («Кончается лето…»), С. 30). Коми поэты намного чаще посвящают свои стихи любви к родному краю, поэтессы по сравнению с ними свои родные места приводят в контраст с городской жизнью (см. Любовь Ануфриева (Баяр Люба) «Менам олöмын эм кык шондi…» – „Két Nap van az életemben...” («В моей жизни два солнца…»), С. 4; Анжелика Елфимова «Кöсйи аслым лоны сарöн…» – „A magam ura akartam lenni...” («Хотела быть сама себе царем…»), С. 24). В то время как поэтессы тихо переносят душевные муки, являющиеся плодами неудачных отношений, мужской пол открыто подставляет себя любовным терзаниям (см. Александр Шебырев «Синва войт» – „Könnycsepp” («Слеза»), С. 53; Михаил Елькин «Шоныдыс кольöма войт…» – „Alig maradt egy csepp meleg...” («Осталась капелька тепла..»), C. 31). В стихотворениях молодых поэтесс можно прочувствовать смелость принимать вызовы сегодняшней жизни, однако у мужчин проскальзывает чувство некой боязни современных женщин. Петер Домокош в послесловии о роли женщин в финно-угорском искусстве пишет, что «они являются депозиторами национальных культур» (cм. С. IX). Соглашаясь со словами «отца финно-угорского литературоведения», можно смело пророчить, что в ближайшие десятилетия коми поэзию будут нести на своих плечах хрупкие и в тоже время сильные и непобедимые коми женщины.

Чтобы данный сборник был доступен всем интересующимся читателям, авторы разместили материалы книги на сайте информационного центра «Финноугория»: http://finnougoria.ru/logos/perevody/1236/.

3. Jön a tavasz esve-kelve – Усялö-локтö тулыс: Válogatott versek komi-permják és magyar nyelven. Fordította Nagy Katalin. Budapest, 2011. 213 old.

Третья книга, посвященная творчеству двух коми-пермяцких поэтесс – Любови Гуляевой и Людмилы Старцевой – снова невольно заставляет нас задумываться о роли поэзии в жизни женщин и о судьбе литературы на финно-угорских языках в целом. Книга Jön a tavasz esve-kelve – Усялö-локтö тулыс: Válogatott versek komi-permják és magyar nyelven (Приходит-падает весна: Избранные стихотворения на коми-пермяцком и венгерском языке)3 была выпущена в июне этого года после длительной кропотливой работы Пономаревой Ларисы, подготовившей подстрочные переводы коми-пермяцких стихотворений и Каталин Надь, чье имя хорошо известно в финно-угорской литературной среде. Каталин при помощи подстрочников подготовила художественные переводы произведений на венгерском языке. Коми-пермяцко-венгерский сборник представляет собой очень красивое издание, которое может достойно соревноваться с другими книгами как на европейских, так и на российских книжных полках (другой вопрос: будет ли когда-нибудь данная книга на полках обычных магазинов). Основой издания стали первые две книги поэтесс, поэтому главы венгерского сборника получили названия коми-пермяцких сборников. Обе поэтессы являются состоявшимися творцами на своем поэтическом пути, их книги были удостоены премий, и очередной сборник, без сомнения, является важным событием в их творчестве.

Лирическая героиня Людмилы Гуляевой ищет свое женское счастье, она готова на открытие новых стран, новых горизонтов, но в то же время искренне признается, что ее сердце навсегда приковано к лесам Пармы. Мечты о путешествиях и строки о покидании родной деревни всегда заканчиваются возвращением. Возвращение в стихах Гуляевой представляет как пространственное, так и временнóе перемещение: лирическая героиня мечтает обойти весь свет, посмотреть, как живут другие люди, но в то же самое время она возвращается в свое далекое детство, в те годы, которые провела в родительском гнезде (см. «Ась му кытöнкö буржык да небытжык...» – „Lehet a föld derűsebb, puhább máshol..”– «Пусть земля где-то лучше и мягче», C. 22–23; «Дума кыскö кытчöкö ылö…» – „Gondolatban messzire vágyom...” – «Мысли уводят куда-то», C. 28–29; «Гажась гортiсь, Иньва сайись…» – „Otthonomtól, az Inyvától...” – «Из любимой деревни, от Иньвы…», С. 72–73). Второй вид возвращения – это не побег из современного мира, а проявление постоянного чувства отсутствия далекой гармонии детства. Так же, как и у всех коми поэтесс, многие стихи Гуляевой посвящены теме любви и вопросам отношения мужчины и женщины. Прочитав ее произведения, нельзя не заметить, что любовь, как правило, приносит боль и страдания, отношениям лирической героини свойственна незавершенность, из-за чего поэтесса вновь и вновь задается вопросами.  Не до конца высказанные чувства и не поставленные над главными вопросами точки не дают ей покоя, такое разрешение дел не вмещается в моральные устои героини («Ме лолöс тэныт быдсöн сетi» – „Én soha nem adtam el a lelkem...” – «Я целиком дала тебе душу», С. 56–57; «Думайтi...» – «Я думала...» – „Azt hittem...”, С. 58–59).

Стихотворения Людмилы Гуляевой также раскрывают перед нами отношения поэтессы с верой, с богом. Так, мы узнаем, что она довольно поздно открыла для себя бога, но тут же приняла его истину («Мыйкö ме пытшкын доймö и висьö...» – «Что-то  внутри болит и болеет...» – „Legbelül sajog, zsibog valami...”, С. 82–83; «Ась лоö сiдз, кыдз колö Енлö...» – „Mint Isten rendeli, úgy legyen...” – «Пусть будет так, как нужно  Богу...», С. 84–85). Исходя из этого, осень в стихотворениях Гуляевой является не только символом прохождения жизни, но и периодом ответов за свои совершенные грехи («Оланын ар быдöнлöн кöркö локтас…» – „Az ősz egyszer mindenkihez betoppan...” – «Осень однажды стучится ко всем…», C. 90–91).

Лирическая героиня Любови Старцевой, в отличие от предыдущей поэтессы, отправляется в путь не в поисках чего-то нового, доселе невиданного, а в надеждах на открытие самой себя и в нахождении своего места, своего теплого уголка. Поэтесса также часто возвращается в свое родное гнездо, что придает ей сил и вдохновения для новых песен («Быди важ ме керкуокын…» – „Vén viskóban nőttem fel én...”, – «Я выросла в старой избушке...», С. 120–121).

Если говорить об отношении поэтессы к богу, ее стихотворения раскрывают отчаянное неверие в божественное чудо: в современном мире, где царит ложь и предательство, все труднее верить в помощь извне («Мунны бы вичкуö...» – „Megyek a templomba...”– «Пойти бы в церковь...», С. 182–183), даже если это касается веры в бога. Крестик в стихотворении Старцевой «Судьба тэ мортлöн – извовöй перна…» – „Az ember sorsa egy kicsi kereszt…” («Судьба человека – его крестик…») является не символом веры, а символом судьбы, рока, из-за чего он становится неким грузом (см. С. 166–167). По нашему мнению, подобное отношение к богу раскрывает нахождение поэтессы на перепутье между языческой и христианской верой. Если Людмила Гуляева пришла к вере осознанно, уже будучи в годах, Любовь Старцева получила свой крестик маленьким ребенком, еще не зная, в чем заключается его функция. С вопросами, связанными с верой, поэтесса столкнулась намного позже своего крещения.

Отношения между мужчиной и женщиной, по нашему мнению, лучше всего раскрываются в коротком стихотворении «Верма лоны ме пу бердын улöн…» – „Szívesen lennék egy fának ága...” («Могу я стать  веткой дерева...»). Здесь мы видим и мужской идеал – сильный, крепкий телом и духом мужчина, который воплощен в образе дерева, и следы матриархата – лирическая героиня начинает беспокоиться, выдержит ли дерево-мужчина ветку-женщину, и чувство готовности самопожертвования ради своей жизненной пары (см. С. 136–137). Вопрос о том, кто же все-таки сильнее, остается открытым.

Словотворчество для обеих поэтесс является неотъемлемой частью жизни – в их строки проникают самые ценные, откровенные мысли, которые, как мелкие рыбы, проходят через сеть – на бумаге не остается ничего лишнего. В той ситуации, в которой оказались коми-пермяки в настоящее время, без сомнения можно сказать, что любое стихотворение, любые пробы пера на родном языке являются неким подвигом, поэтому они достойны двойной похвалы. 

Как мы видим, все три сборника объединяют схожие темы, одинаковый ход мыслей лирических героев, их простота, открытость, искренность.  Такие мотивы, как снег, береза, васильки, долгожданная весна являются сквозными во всех трех книгах. В произведениях коми поэтов легко обнаружить древние мифологические элементы (душа как птица, мифологические герои – Вöрса, Зарань, Пера и т. д.), которые раскрывают их связь со своими древними корнями. Всех поэтов объединяет их родной Коми край, их неравнодушие к судьбе своего родного языка, все они получили закалку сурового северного климата, а также непростой судьбы. Если из-за языковых барьеров с первой книгой подробно смогут ознакомиться лишь немногие коми читатели, мы надеемся, что последние двуязычные сборники попадут в руки всех интересующихся. Все издания являются не только предметом увлекательного чтения, но и предметом гордости за поэтов, переводчиков, за красивый коми язык и за свою нацию. Теперь мы с нетерпением ждем следующие сборники переводов финно-угорской поэзии, чтобы раскрыть главные мотивы произведений других родственных народов.


  
1Мем – (от греч. μιμητής, «притворщик» под влиянием англ. gene, «ген») – набор информации, способный к самостоятельной репликации
(см. http://traditio.ru/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BC)
2Ввиду того, что русское название данного стихотворения не было указано в оглавлении, перевод сделан нами (он может не соответствовать настоящему названию)
3Подстрочный перевод венгерского названия – «Я сплю среди васильков».
4Подстрочные переводы названий стихотворений на русский язык сделаны на основе коми-зырянских и коми-пермяцких оригиналов
5Подстрочный перевод венгерского названия – «Приходит весна падая-вставая»



Назад в раздел




Календарь праздников


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]