На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Финно-угорские литературы во Франции



Введение

Работа над литературой связывает французских литераторов и финно-угроведов. Эта связь является очень тесной. Финно-угроведение во Франции преподается с 1931 года, и с тех пор в Институте восточных языков и культур предоставлялась возможность изучать венгерский и финский языки под руководством сначала Орельяна Соважо, с 1967 года – Жана Люка Моро . Это имеет очень важное значение. Ведь во Франции не очень принято переводить литературу через подстрочники. Обычно сам переводчик владеет языками, с которых он переводит. В Институте восточных языков и культур  французские переводчики изучили венгерский и финский языки у финно-угроведов. Переводчиками и были сами профессоры, Орельян Соважо даже готовил венгерско-французский словарь. Эстонский язык также преподавался с 1935 года с перерывами – до 1999, его преподавали эстонцы, а с 1999 года занимается прозаик и переводчик Антуан Шальвэн , автор словаря, который еще готовится.

Опыт переводов венгерской, финской и эстонской литературы имеет достаточно длинную историю. Переводы совершаются активно, есть переводчики французского происхождения – и это неплохо, потому что они лучше понимают, что может совпадать с интересами и вкусами французского читателя. Особенно успешно популяризируется венгерская литература, благодаря работе венгерского культурного центра и его директора Шандора Чернуш, который возглавляет центр 10 лет… Теперь французские издатели знают, что выражение венгерская литература обозначает несомненное качество.

Переводы

Теперь о том, что во Франции делается, чтобы популяризировать финно-угорские литературы России.

Кто знал 20 лет назад и даже сейчас во Франции, что вообще коренные народы, живущие в России или раньше в СССР, имеют свою литературу? Да, благодаря Чингизу Айтматову, кое-что представлялось о существовании нерусских литератур в СССР. Кто-то даже слышал о Геннадии Айги. Но о финно-угорских литературах вообще никто ничего не знал, кроме финно-угроведов, и те даже не все...

Жан-Люк Моро является первым, которому благодаря знанию русского языка открылись российские финно-угры. В 1967 году он опубликовал в журнале французских финно-угроведов статью «Обзор удмуртской литературы», на основе тех советских материалов, которые он в то время нашел. Несмотря на скудность этих материалов, он сумел почувствовать важность личности Кузебая Герда. Но ближе к его сердцу стояла Ашальчи Оки. Ее же он переводил и опубликовал в 1983 году в сборнике «Россия и Советский Союз в стихотворениях». Это первая публикация, еще до Интернета, хотя сегодня эти переводы доступны и через Интернет.

Народы Севера всегда интересовали западных исследователей, наверное, из-за экзотичности этих народов. До какой-то степени было легче опубликовать переводы писателей Севера. Еремей Айпин был первым, которого публиковали. В 2005 году вышла книга «Ханты, или звезда утренней зари», а в 2010 «Божья матерь в кровавых снегах». Переводчиками являются Доминик Самсон Норман де Шамбур  и профессор русской филологии Анн-Виктуар Шаррэн . Они оба – важные фигуры для нас: Анн-Виктуар Шаррэн не только ведет семинары по культурам народов Севера, но и работает редактором в новом издательстве по североводению Польсен , благодаря которому публиковались и произведения других хантыйских писателей Татьяны Молдановой (2007) и Романа Ругина (2008).

Из северных поэтов можно найти переводы на французский Юрия Вэллы. Его книги во Франции не доступны. Однако все его произведения доступны через Интернет, поскольку его сайт содержит все, что он писал и также все, что о нем писали. Несколько статьи о нем были опубликованы и по-французски.

Но все эти тексты - и проза и стихотворения - переведены с русского языка. Франция богата переводчиками с русского. Не надо быть финно-угроведом.... Более сложна ситуация со знанием языков Поволжья и Приуралья. Жан-Люк Моро переводил с удмуртского стихотворения и другие неопубликованные тексты. Знаю, что его мечта – переводить роман Коновалова «Гаян»… В последние годы толчок переводам с удмуртского языка дали живые контакты. Приезд во Францию в октябре 2008 года делегации удмуртского Пен-клуба в составе Петра Захарова, Ларисы Ореховой и Алексея Арзамазова было чрезвычайно полезен. Для их поэтических мероприятий в Париже надо было переводить их стихотворения. Правда, они пока только звучали во время этих мероприятий, их можно слушать и читать в Интернете, но еще не опубликованы. Большой импульс для переводов дала книжная серия Яноша Пустаи. Это публикации произведений российских финно-угров с переводами на  венгерский, немецкий и французский, без которой, наверное, мы не переводили бы систематично сборники Муш Нади и Альбертины Ивановой.

Если речь пошла об Альбертине, перехожу к марийской литературе. Марийским языком занимается у нас Винсент Лорензини. Он же в сотрудничестве со мной переводил сборник Альбертины, так же как и следующий заказ - стихотворения Татьяны Очеевой. Оба сборника опубликованы. Но до какой степени они доступны французскому читателю – это уже другое дело,

Самой успешной оказалась во Франции переводческая деятельность с коми языка, и это естественно, ведь есть хороший знаток коми языка и коми культуры Себастьян Каньоли. Его интересуют разные аспекты коми культуры. Он переводит поэзию, прозу – например, последний роман нашего друга Владимира Тимина, драматургию – пьесы Виктора Савина и  Алексея Попова. Он даже развивает французско-коми культурный обмен, организовав турне театральной труппы родного города Ниццы, которая играет Чехова на языке Ниццы. Многочисленны те проекты, в которых Себастьян является посредником.

Мероприятия

Мир финно-угроведов во Франции – маленький. Есть два учреждения, в которых их можно найти. Одно – это вышеназванный Институт, второе – это Общество для развития финно-угорских исследований. Активные люди активны в обеих организациях. Два года тому назад в Йошкар-Оле в приветствии от имени Ассоциации я высказала мысль, что мы – послы финно-угорских культур России во Франции. Чтобы выполнить нашу задачу, мы приняли решение о том, что постараемся проводить  каждый год в Париже финно-угорские дни и познакомить общественность каждый год с одним финно-угорским народом. В прошлом году состоялись первые коми дни. В этом году готовятся марийские дни. Стараемся показывать фильмы, которые передают лучше всего атмосферу незнакомых и далеких для большинства французов регионов. Первый сборник вышел только что, вместе со сборником тоже предоставляется фильм. 

Журнал

До сих пор мы не знали, как довести финно-угорскую поэзию до французов, ведь поэзию во Францию читают мало. И здесь опять сработала связь между преподаванием и практической переводческой работой. Один из наших студентов, изучающих эстонский язык, открыл для себя финно-угорский мир. Сегодня он редактор одного журнала, который специализируется в поэзии. В планах журнала, чтобы в каждом номере было что-то из финно-угорских культур. В первом номере есть современная коми поэзия, по коми и по-французски, следующий номер будет содержать марийскую поэзию. В номере, который должен выйти во время конгресса финно-угорских литературоведов, будет представлено несколько финно-угорских поэтов, и в оригинале, и в переводе.

Подстрочники

Таким образом, кое-что начинается двигаться. Все прекрасно понимают, что во Франции конкуренция огромна, Мы обязаны представлять ваши литературы на самом высоком уровне. И надо их представлять так, чтобы они были понятны. Мы обязаны выбирать. Например, самые мощные стихотворения Кузебая Герда весьма непонятны для француза – они требуют очень много объяснения... Также есть общая проблема с подстрочниками на русском. Они нам очень помогают, но мы хотим работать, исходя из оригинала, и надо признать, что очень часто подстрочники далеки от  оригинала. Наверное, как правило, они сделаны для русского читателя, поскольку они написаны по-русски, и являются частично уже художественными. Но для иностранного переводчика это не помогает, а мешает. Сказать, что французский язык отличается от русского, это не оскорбление для красивого русского языка – просто каждый язык устроен по-своему, и какой-то образ может по-русски не работать а по-французски или по-эстонски подходит прекрасно и в то же время является ближе к оригиналу...

Эстонская и финская литература

В заключение несколько слов о переводческих  проектах и последних публикациях с эстонского и финского языков. 2010 год является богатейшим годом для эстонской литературы во Франции. В течение двух лет было завершено издание саги А.Г. Таммсааре «Правда и справедливость» в 5 томах. Французская литературная критика приняла серию очень положительно. Готов также сборник стихотворений Кристины Эхин, которая является в настоящее время самым популярным эстонским поэтом за рубежом. В то же время готовятся переводы двух роман Кивиряхка – «Мужчина, который знал язык змеев» и «Бабочка», одного романа Яна Кросса – «Ребята Викмана»,  детского романа Мики Керянен «Украден оранжевой велосипед» и антология эстонского фэнтази, по-эстонски улме. Четыре переводчика работают над этим проектам – они все французы.

С финской точки зрения большим литературным событием этого года явился перевод романа Софи Оксанен «Чистка», чье действие происходит в Эстонии.  Переводчик – Себастьян Каньоли.

К заключению
1. Возможности есть, благодаря Интернету, даже с минимальными денежными ресурсами.
2. Очень важно предлагать качественные переводы.
3. Это возможно, если появляются люди энтузиасты, что создает какой-то динамический процесс.

В данный момент, кажется, во Франции это есть, но это очень непрочно. Значит, динамика может продолжаться, если ассоциация создаст благополучные условия сотрудничества и интереса. С вашей помощью, с помощью таких мероприятий, надеемся, будем и дальше переводить.



Назад в раздел




Календарь праздников
26
апреля
2024


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]