На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Исчезающие финно-угорские языки Российской Федерации на примере ижорского языка (опыт полевого исследования)

10.06.2010 15:06

В связи с приближающейся осенью этого года Всероссийской переписью населения довольно остро встает вопрос о положении финно-угорских языков, распространенных на территории Российской Федерации. Особое беспокойство вызывают исчезающие финно-угорские языки: ижорский, водский, ливский и некоторые другие – так как большинство представителей данных этносов отказалось от своей исконной этнической принадлежности и родного языка, отдавая предпочтение единственному доминирующему на территории Российской Федерации языку – русскому.

Летом 2009 года кафедрой финно-угорской филологии МГУ им.М.В.Ломоносова под руководством старшего научного сотрудника сектора финно-угорских языков Института языкознания РАН Т.Б.Агранат была организована экспедиция на Сойкинский полуостров, в места компактного проживания ижорского этноса. На данной территории распространен сойкинский диалект ижорского языка; именно он стал объектом нашего исследования.

Ижорский язык относится к прибалтийско-финской подгруппе финно-угорских языков. Выделяется четыре диалекта ижорского языка: сойкинский (территория распространения - Сойкинский полуостров, Кингисеппский район), нижнелужский (нижнее течение р. Луги), хэваский (некоторые деревни на р. Коваши и на побережье Финского залива в Ломоносовском районе Ленинградской области) и оредежский (Гатчинский район Ленинградской области). На сегодняшний день их осталось два: сойкинский и нижнелужский. Еще полвека назад А.Лаанест в своей книге «Ижорские диалекты» говорил лишь о вымирании оредежского диалекта, даже не упоминая о хэваском: «оредежский диалект фактически уже вышел из употребления, и только очень немногие старики еще помнят некоторые слова этого диалекта» [Лаанест, 1966]. Сегодня приходится констатировать, что носителей оредежского и хэваского диалектов не осталось, что свидетельствует и о вымирании самих диалектов.

Данные переписей населения показывают, как численность ижорского населения с каждым разом всё уменьшалась. Если в 1848 г. академик Петербургской Академии Наук П.И.Кёппен насчитал 17800 представителей ижорского этноса [Köppen, 1867], то, согласно переписи населения 2002 г., их насчитывалось 327: 177 из них были сосредоточены в городах, 150 – в деревнях. Основная масса ижорцев проживала и проживает в Ленинградской области (177 человек) и Санкт-Петербурге (53 чел.), Карелии (24 чел.), Москве (6 чел.) и Московской области (8 чел.). Часть из них проживает в тех областях, куда они были направлены во время и после Великой Отечественной войны: Новгородской (7 чел.), Псковской (5 чел.) и Ярославской (2 чел.). Значительная часть ижорцев проживает также в Эстонии (62 чел.)  и на Украине (812 чел.) .

Вопрос о качестве переписи населения 2002 года представляется достаточно сложным, особенно если речь идет о подсчетах представителей малых языков. Об этом, в частности, говорится в [Агранат, 2007] на примере води: «Все, кто когда-либо при полевом анкетировании задавал вопрос о родном языке, этнической принадлежности, знает, как могут ответы респондентов не соответствовать наблюдениям исследователей, часто родным языком называют свой этнический язык, которым совершенно не владеют. Разумеется, мы ни в коем случае не должны «поправлять» ответы на анкету, так как «информант всегда прав», а полученные результаты являются материалом для изучения. Но когда исследователи «считают водь», в список должны попадать только те, кто еще помнит язык».

Согласно переписи населения 2002 года, на территории Российской Федерации проживает 4 монолингва-ижорца. Как нам удалось установить, на Сойкинском полуострове монолингвов-ижорцев уже не осталось. Действительно, нереальной представляется ситуация, когда в начале XXI века человек не говорит по-русски, тем более что его родной язык (в данном случае ижорский) уже давно не выполняет функцию повседневного общения.

Основная территория распространения ижорского языка – Ленинградская область и граничащие с ней районы Эстонии. Сойкинский диалект распространен в основном в левой части Сойкинского полуострова, на побережье Лужской губы. Большинство деревень, издавна появившихся на данной территории, – ижорские. Другая часть деревень, появившихся здесь еще в XVIII веке, – русские. Предполагается, что ижорцы, выделившиеся в конце I - начале II тысячелетия из южнокарельских племён, заняли южную часть Карельского перешейка и земли по берегам рек Невы и Ижоры. Отсюда они в XI-XII вв. продолжали постепенно продвигаться на запад, до берегов рек Луги и Нарвы. Ижорцы расселялись чересполосно с водью и славянами [Агранат, 2007].

На сегодняшний день преобладает смешанный способ расселения представителей ижорского этноса: представители разных диалектов проживают на близком расстоянии друг от друга, при этом они активно контактируют с представителями других наций, в частности, русской. Многие деревни и 50 лет назад, и сейчас имеют смешанное население, состоящее из представителей нескольких народов [Лаанест, 1966]. Однако тогда подобное смешение не приводило к ассимиляции одного языка другим. Сегодня необходимо констатировать полную ассимиляцию русским языком большинства языков малых коренных народов, в том числе и ижорского.
В ходе экспедиции было опрошено 59 представителей ижорского этноса. Как видно из таблицы №1, бо́льшая часть из них причисляет себя к русской нации:

Таблица №1

Ваша этническая принадлежность?

 Ижор/ижорка

 Русский/русская

Финн/финка 

Уже не знаю

20

36

1

2

Взрослое население и их дети перестают говорить на ижорском языке, и чем меньше они используют этот язык, тем сложнее им определять этническую самоидентичность как ижор/ижорка. Для многих жителей Сойкинского полуострова, некогда говоривших только по-ижорски, основным признаком этнической принадлежности является использование только данного языка во всех сферах жизни. Вот как комментирует данное суждение Васильева Евдокия Михайловна (1927 г.р.): «У меня соседи были, так вот они – чистые ижорцы, они ни слова по-русски не знали. А мы – талапанцы (от диалектного глагола «талапанить» - «непонятно говорить»), мы не чистые ижорцы. Мы говорим и по-русски, и по-ижорски – всяко. Мало было чистых ижорцев, очень мало». Она считает себя русской по национальности, родной язык – русский. И это при том, что она до сих пор использует ижорский язык при общении с сестрой.

Бывают и обратные случаи, когда человек, не использующий на сегодняшний день ижорский язык ни в одной из сфер жизни, считает себя «чистым» ижорцем, как, например, Коновалова Зоя Афанасьевна (1950 г.р.), родившаяся в семье коренных ижоров, но уехавшая в Эстонию на 40 лет, потом снова вернувшаяся в д.Вистино (расположена на Сойкинском полуострове). Теперь она самостоятельно учит язык, старается общаться с людьми старшего поколения на ижорском языке. «Я коренная ижорка, мне очень нравится наш язык», - говорит Зоя Афанасьевна. Причинами подобного этнического самоопределения могут являться, во-первых, сохранение традиции семьи говорить на родном языке (когда родители были ижорцами и говорили только на ижорском языке) и, во-вторых, место рождения. Подобных примеров не так много.

На сегодняшний день все представители ижорского этноса владеют русским языком. В то же время ижорским языком владеют лишь некоторые представители старшего поколения. Уровень владения языка у данных индивидов различается: большинство из них на данном этапе является полуязычными билингвами, т.е. не владеющими в полной мере одним из языков (в данном случае — ижорским). Другая, меньшая, часть – это ижорцы, действительно владеющие ижорским языком. На сегодняшний день в каждой ижорской деревне имеется не больше 2-3 таких носителей.

По словам информантов, до Второй мировой войны практически всё население ижорских деревень Сойкинского полуострова говорило на ижорском языке. Часто бывало так, что дети до первого класса не знали русского языка, потому что в семьях говорили только на ижорском языке. Рожденные в конце 20-х гг. еще успели поучиться в ижорских школах по ижорским учебникам. Авторами этих книг были В.И.Юнус и Н.А.Ильин; впоследствии они были расстреляны.

Практика преподавания ижорского языка в школах существовала лишь в 1933-1937 г.г. В 2007 году была попытка внедрить ижорский язык в школьную программу в качестве факультатива, но чаще всего подобные занятия сводились к урокам краеведения, а не ижорского языка.
Таким образом, в 30-е г.г. складывалась ситуация формирования двуязычия: в семье говорили на ижорском, в школе – на русском языке. Впоследствии она  привела к полному переходу на русский язык. Те, кто еще учили язык в школе или в детстве разговаривали с родителями на ижорском языке, на сегодняшний день уже не знают язык в совершенстве, путаются, большая часть из них не порождает спонтанных текстов.

Таблица №2

Ваш родной язык?

 Ижорский

Русский 

Финский

Уже не знаю

 

15

40

1

3

Как видно из таблицы №2, большая часть информантов на вопрос «Какой Ваш родной язык?» ответила «русский». Русский язык как родной признавали и те информанты, которые еще хорошо владеют ижорским языком, порождают спонтанные тексты и т.д. Критерий определения языка как родного для них – это использование его во всех сферах жизни. Соответственно, пассивное знание ижорского языка и использование во всех сферах русского языка не позволяет им назвать ижорский своим родным языком. Возможны случаи определения родного языка, исходя из этнической принадлежности: имея русскую этническую принадлежность, родным языком может быть только русский. Больше половины информантов затруднились ответить на этот вопрос.

Как видно из таблицы №2, большая часть информантов на вопрос «Какой Ваш родной язык?» ответила «русский». Русский язык как родной признавали и те информанты, которые еще хорошо владеют ижорским языком, порождают спонтанные тексты и т.д. Критерий определения языка как родного для них – это использование его во всех сферах жизни. Соответственно, пассивное знание ижорского языка и использование во всех сферах русского языка не позволяет им назвать ижорский своим родным языком. Возможны случаи определения родного языка, исходя из этнической принадлежности: имея русскую этническую принадлежность, родным языком может быть только русский. Больше половины информантов затруднились ответить на этот вопрос.

Отпечаток накладывает сложная история ижорского этноса, когда его представителям необходимо было получить национальность «русский/русская», знать русский язык, чтобы обеспечить себе образование, работу, семью.

Основные причины перехода ижорского населения на русский язык:

1. Наиболее важные, судьбоносные события, приведшие к постепенному вымиранию языка, произошли именно в XX веке: насильственное заселение русского населения на исконную территорию проживания ижоров с целью ассимиляции ижорского языка (XVIII-XIX вв.). При советской власти возросла роль русского языка как средства общения между представителями ижорского этноса и русским народом [Лаанест, 1966].

2. Политика правительства, направленная на русификацию ижорских школ. По словам многих информантов, появление русских школ тяжело сказалось на успеваемости, так как в большинстве случаев ижорские дети до школы не владели русским языком. Их заставляли учить ижорский язык в школе,  поэтому вскоре родители, беспокоясь за своих детей, начали говорить с ними по-русски. Подобная ситуация складывалась в разное время во многих странах мира: желая обеспечить своим детям спокойное будущее, родители учили их доминирующим языкам (русскому, английскому и др.) почти с самого рождения.

В подтверждение этому слова Сергеевой Алевтины Владимировны (1953 г.р.): «Мама поставила цель, чтобы мы говорили только по-русски. Когда мы пошли в школу, мы хорошо говорили по-русски. С нами родители всегда разговаривали по-русски, между собой – по-ижорски. Я слышу, что они говорят по-ижорски, выхожу, а они сразу по-русски начинают разговаривать». Именно запрет говорить на своем языке повлиял на результаты довоенных и послевоенных переписей населения: число ижорцев сократилось на 70%.

В таблице №3 представлены ответы на вопрос «На каком языке Вы говорили в детстве?»:

Таблица №3

На каком языке
Вы говорили в детстве?

Только на ижорском 

Больше на ижорском,
чем на русском 

Только на русском 

Больше на русском,
чем на ижорском 

На финском

До школы

17

18

13

10

1

В школе

-

6

25

27

1

При сложении результатов можно констатировать, что основным языком общения был ижорский, русский язык детям преподавался как «иностранный» при поступлении ими в первый класс. Ситуация кардинально меняется в школьные годы: единственным языком общения в школе стал русский язык. Таким образом, основным критерием, который способствовал формированию двуязычия среди ижорцев, стало именно введение русского языка как языка преподавания в школах.

3. Еще одной причиной перехода ижорского населения на русский язык стали браки с представителями русской нации. С появлением русского в ижорской семье или, наоборот, попадание ижорки/ижора в русскую семью языком общения (языком lingua franca) обычно становился русский.

4. В связи с событиями Великой Отечественной войны, ижорцы были выселены из родных мест и до 1953 г. многие не могли туда вернуться. Некоторые остались там навсегда, их языком общения оставался только русский.

5. Начиная с 90-х гг. стали умирать последние носители ижорского языка, среди которых были и монолингвы.

6. Развитие инфраструктуры (например, строительство морского порта Усть-Луга в юго-западной части Ленинградской области, в Лужской губе Финского залива), с чем связано превалирующее положение русского языка. Ижорский язык, как и многие другие языки малых коренных народов, на современном этапе не успевает за развитием технологий, поэтому идет процесс заимствований, который является неизбежным процессом в любом языке. Созданием терминологии ижорского языка никто никогда не занимался.
На сегодняшний день лишь небольшая часть ижорского этноса говорит на родном языке. Как видно из таблицы №4, абсолютное большинство информантов дало отрицательный ответ на вопрос «Говорите ли Вы с кем-нибудь сейчас на ижорском языке?»

Таблица №4


Говорите ли Вы с кем-нибудь сейчас
на ижорском языке?
(в семье, на работе,
с друзьями, в магазине и т.д.)
ДаДа, но только при наличии
ижороговорящего собеседника
Нет
111533

Следует отметить, что существование языка на данном этапе, этапе двуязычия, является единственной на сегодняшний день формой существования языка. Ситуация осложняется еще и тем, что ижорский язык не преподается в школе, во многих семьях уже даже ни одного носителя ижорского языка. Сами представители ижорского этноса дают мрачные прогнозы относительно будущего их родного языка: «Скоро вообще вымрут ижоры, нам осталось совсем мало, дети не говорят», «Язык, конечно, умрет, потому что никто не будет общаться. Вот это молодое поколение совершенно не знает его» и др.

На сегодняшний день одной из немногочисленных функций ижорского языка является тайная функция: когда ижорский язык используется носителями данного языка для того, чтобы другие не поняли. Об этом писали, к примеру, Т.Б.Агранат в связи с дистрибуцией (распределением) водского и русского языков [Агранат, 2007], Ф.И.Видеман - кревинского и латышского языков: «Особый язык их, как они сами, так и другие, называют кревинским; это, однако, не главный язык; главный – латышский. Свой же язык служит им вспомогательным в сношениях между собой или когда они хотят сказать какую-нибудь тайну в присутствии посторонних» [Видеман, 1872].

Интересно, что на вопрос «Будете ли Вы отвечать по-ижорски, если с Вами начнут на нем говорить?», были получены, в основном, положительные ответы. Однако большинство представителей ижорского этноса выступает против введения ижорского языка в школах. Пример из речи Косолап Людмилы Сергеевны (1949 г.р.): «Я считаю, что преподавать ижорский язык – это бесполезно, это искусственное возрождение, язык обречен. Я убеждена в этом: нет ни письменности, будущего нет, только как воспоминание останется. Нет другого выхода. Уже ассимиляция с русским произошла. Если бы это было сразу после войны, тогда да, а так как дети и внуки не знают, то всё, это необратимо».

Желающие изучать ижорский язык тоже имеются, но их значительно меньше. Основная проблема на сегодняшний день – это отсутствие компетентного преподавателя ижорского языка. Среди носителей ижорского языка, действительно хорошо владеющих языком, остались только люди 20-30-х г.г., которые уже не способны преподавать ижорский язык детям в школе, и некоторые более молодые носители, которые не проявляют своей инициативы в обучении ижорскому языку.

С ростом интереса к ижорскому языку у исследователей некоторые жители Сойкинского полуострова сами начинают интересоваться языком: организуют ансамбли с пением ижорских песен, кто-то самостоятельно начинает учить язык.

Очевидно, что в отчете Всероссийской переписи населения 2010 года будет зафиксировано еще меньше представителей ижорского этноса. Однако удивителен тот факт, что при такой малочисленности и нефункциональности ижорский язык продолжает оставаться полноценным языком на всех уровнях, сохраняя архаичную фонетику, грамматику, лексику. Возможно, он, как и водский язык, считался более «сложным», чем окружающие его языки, оказался более устойчивым по отношению к внешним воздействиям, поскольку набор его функций был гораздо уже, чем, к примеру, набор функций русского языка [Агранат, Шошитайшвили, 1997].


Библиография

1. Агранат Т.Б. Специфика полевой работы с носителями вымирающих языков (на материале водского языка) // Полевая лингвистика, сборник статей. - М., 2007.
2. Агранат Т.Б. Языковая ситуация в западной Ингерманландии в начале XXI в. (опыт полевого исследования) // Вопросы филологии, №3, 2007.
3. Агранат Т.Б., Шошитайшвили И.А. Водский язык: в конце пути // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. Сборник статей. – М., 1997.
4. Видеман Ф.И. О происхождении и языке вымерших ныне кревинов. - СПб., 1872.
5. Лаанест А. Ижорские диалекты. - Таллинн, 1966.
6. Köppen P. Erklärender Text zu der Ethnographischen Karte des St.Petersburger Gouvernements, von Peter v.Köppen. St.Petersburg, 1867.


  

Автор: Анастасия Чушъялова (МГУ им.М.В.Ломоносова, Москва)

Возврат к списку



Ваше имя:  
Ваш E-Mail:  
Введите Ваше сообщение

Смайлики
Широкая улыбка  С улыбкой  Печально 
Удивленно  Здорово  Поцелуй 
Смущенно  Очень грустно  Овации 
Восклицание  Идея  Смех 
Улыбка  Друзья  Kisss 
Так держать  Въедливый читатель  Застрелюсь 
Игрок  Помогите!  Гнев накипает 
Тормоз  Щас как позвоню!  Так писать нельзя 
А мне так весело!  Дикий восторг  Почта пришла! 
Давай дружить  Примите скромный знак признательности  Всегда готов! 
Где беда? Лечу на помощь!  Расскажи мне правду, ромашечка...  И всё хорошо! И жизнь хороша! 
Ай да я и молодец!  Сдаюсь!!!  До скорой встречи! 
Здорово 

Закрыть все теги
Открытые тэги:    

Для того чтобы вставить цитату с этой страницы, выделите её и нажмите на ссылку "Цитировать".
 Вы хотите разрешить смайлики в этом сообщении?

Загрузить изображение для этого сообщения


Защита от автоматических сообщений:
Подтвердите, что вы не робот: 
Защита от автоматических сообщений






Календарь праздников


Архив публикаций
[Error] 
Call to undefined function ereg() (0)
/var/www/finnougoria.ru/bitrix/components/finnougoria/news.calendar/component.php:14
#0: include
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:607
#1: CBitrixComponent->__includeComponent()
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:684
#2: CBitrixComponent->includeComponent(string, array, boolean, boolean)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/main.php:1072
#3: CAllMain->IncludeComponent(string, string, array, boolean)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/templates/finnougoria/block/block_calendar_publication.php:33
#4: include(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/main.php:1419
#5: CAllMain->IncludeFile(string, array)
	/var/www/finnougoria.ru/news/publication/sect_inc.php:3
#6: include(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/components/bitrix/main.include/templates/.default/template.php:17
#7: include(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component_template.php:790
#8: CBitrixComponentTemplate->__IncludePHPTemplate(array, array, string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component_template.php:885
#9: CBitrixComponentTemplate->IncludeTemplate(array)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:776
#10: CBitrixComponent->showComponentTemplate()
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:716
#11: CBitrixComponent->includeComponentTemplate()
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/components/bitrix/main.include/component.php:280
#12: include(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:607
#13: CBitrixComponent->__includeComponent()
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/component.php:684
#14: CBitrixComponent->includeComponent(string, array, NULL, boolean)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/classes/general/main.php:1072
#15: CAllMain->IncludeComponent(string, string, array)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/templates/finnougoria/footer.php:29
#16: include_once(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/include/epilog_before.php:93
#17: require(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/include/epilog.php:2
#18: require_once(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/footer.php:4
#19: require(string)
	/var/www/finnougoria.ru/news/publication/index.php:150
#20: include_once(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/modules/main/include/urlrewrite.php:184
#21: include_once(string)
	/var/www/finnougoria.ru/bitrix/urlrewrite.php:2
----------