На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Не живущий в Интернете язык становится ущербным

27.05.2010 08:28

Участник проходящей в Сыктывкаре конференции "Функционирование финно-угорских языков в сети Интернет" музыкальный редактор "Марий Эл радио" Андрей Чемышев уверен, что если ребёнок видит, что язык его родителей не реализуется в сетевом пространстве, он может посчитать его ущербным, а значит, ненужным.

Как сделать, чтобы язык полноценно функционировал в Интернете? С этой проблемой Андрей Чемышев столкнулся в начале 2008 года. Ещё ранее был создан Федеральный закон № 149-ФЗ от 27.07.2006 "Об информации, информационных технологиях и защите информации". В нём говорится о равноправии языков народов Российской Федерации при создании информационных систем и их эксплуатации. Для выполнения этого закона необходима разработка технического инструментария, который бы позволил языку полноценно функционировать в Интернете. В минимальный набор таких технических средств Андрей включил стандартизованное графическое представление национальных шрифтов и соответствующих раскладок клавиатуры, общедоступные электронные словари, системы проверки правописания, разработку интерфейсов на национальных языках, систем автоматического перевода и поиска, работающих на национальных языках. План готов. Теперь "осталось за малым" - инициировать в каждом регионе программы по разработке такого национального инструментария на базе свободного программного обеспечения. Для этого Андрей Чемышев рекомендует создать местные комьюнити, в которые войдут программисты, филологи и люди, хорошо знающие английский язык. Они смогут не только выходить на разработчиков различных программ (в частности, с вопросами регистрации языка в Интернете), но и самостоятельно внедрять новые технологии в сетевое пространство.

Недавно группа энтузиастов в количестве трёх человек под руководством Андрея завершила работу над электронным марийским словарём. Они "переконвертировали" десятитомный марийский словарь из печатного в электронный формат: сканировали, распознавали, правили тексты. Эта работа, к которой подключились и филологи-лингвисты МарНИИ, заняла один год. Изначально это был марийско-русский словарь, теперь же он работает и как русско-марийский. Саму программу группа инициаторов писала самостоятельно, буквально с нуля, говорит А. Чемышев и поясняет: "Нам нужно было понять, как это всё работает". Надо отметить что все проекты Андрея размещены в Интернете под универсальной общедоступной лицензией (General Public License). К тому же автор готов безвозмездно поделиться накопленным опытом со всеми желающими.

Другой интересный проект Андрея – глоссарий компьютерных терминов на марийском языке. Такой словарь поможет создать интерфейс на родных языках. Кстати, не во всех случаях марийские термины появились на основе перевода английских на русские. Зачастую приходилось обращаться к первоисточнику – среди русских терминов велика доля неправильно переведённых с английского, заметил Андрей. 

Параллельно с работой марийских энтузиастов в Норвегии на государственные средства реализуется проект по созданию национального инструментария. Прибывший на конференцию научный сотрудник университета города Тромсе Тронд Тростеруд рассказал, что группа специалистов под его руководством разрабатывает  шрифты, раскладки клавиатур, электронные системы проверки правописания, словари, обучающие лингвистические программы. Эти проекты охватывают языки коренных северных народов: саами, ненцев и коми. Сейчас Тронд дорабатывает электронный коми-англо-финский словарь. Гость из Норвегии выразил надежду на то, что здесь, в Коми, он найдёт партнёров по сотрудничеству.

Проблему, связанную с отсутствием единой информационной площадки, которая позволила бы разработчикам, переводчикам и лингвистам обмениваться опытом, призван решить новый проект Андрея Чемышева - специализированный портал. Ресурс будет аккумулировать различные программы, которые помогут пользователям "научить" свой компьютер быть проводником родного языка. Авторы проекта, который стартует этим летом, надеются, что их детище позволит коллегам из других стран и регионов России воспользоваться уже готовыми наработками, а не изобретать "деревянный велосипед".

Информационный центр "Финноугория", Анна Баженова 


  

Возврат к списку

 





Календарь праздников
30
апреля
2024














Документы



Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]