16 марта в Венгерском культурном центре (г. Москва) прошла презентация сборника удмуртских переводов стихотворений венгерского поэта Аттилы Йожефа. Организаторами вечера выступили Венгерский культурный центр, рабочая группа финно-угорских активистов "МУШ" и один из составителей сборника, венгерский лингвист Силард Тот.
Примечательно, что сборник был составлен как из переводов, сделанных профессионалами, удмуртскими поэтами, так и начинающими переводчиками – студентами финно-угорского отделения факультета удмуртской филологии. Большинство переводов выполнено Алёной Родионовой, аспирантом Университета им. Етвеша Лоранда (Будапешт). Алёна неоднократно участвовала в переводческих проектах, среди которых - перевод произведений удмуртской поэтессы А.Оки на венгерский язык и перевод на удмуртский язык (совместно с Н. Пчеловодовой) стихотворений венгерского учёного-финно-угроведа Яноша Пустаи.
Вечер открыл директор Венгерского культурного центра Иштван Надь, подчеркнув в своей речи значимость переводов произведений мировой литературы на миноритарные финно-угорские языки. Действительно, Аттила Йожеф - один из самых известных и почитаемых венгерских поэтов ХХ века, произведения которого вошли в золотой фонд венгерской литературы.
Чувство одиночество, сквозящее в лирике Йожефа, спаянное с бунтарским выпадом против несправедливости и абсурдности мира венгерский лингвист Силард Тот сравнил с одиночеством историческим, переживаемым малыми народами, их нарочитым своеобразием и желанием остаться самими собой во что бы то ни стало, как бы этому не противился весь остальной мир. В этом и состоит, по словам Тота, послание Йожефа сородичам-удмуртам: "Нужно продолжать свой исторический мятеж несмотря на одиночество". Будучи лектором венгерского языка в Ижевске, Силард Тот инициировал ряд переводческих проектов: в частности, под его руководством студенты, изучающие венгерский язык, занимались переводами рассказов классика венгерской литературы Жигмонда Морица и романа Кальмана Миксата.
Ольга Урасинова, участник рабочей группы "МУШ", выступала модератором вечера, комментировала выступающих на всех трех языках мероприятия (русском, удмуртском и венгерском) и сделала небольшой обзор современной удмуртской литературы, обозначив место переводной венгерской литературы и её значимость для расширения смысловых и географических горизонтов удмуртской культуры.
Иштван Надь, филолог-русист, глубокий знаток венгерской и русской поэзии, указывал на неточности в русском переводе произведений Йожефа. Он обратил внимание на смелость удмуртских авторов, взявшихся переводить сложные, основанные на игре аллюзий и зачастую философской подоплёке стихи венгерского поэта, и их оригинальные решения.
Примечательно, что переводчики старались передать те реалии, для которых нет обозначения в удмуртском языке, путем активного словотворчества: придумывая свои слова, используя неологизмы.
Переводчики – одни из законодателей языка, благодаря которым создаются новые образцы выразительности языка и вносятся новые смыслы в культуру. Переводы имеют сегодня принципиальное значение для развития удмуртского языка и удмуртской культуры. Настоящий сборник, по словам директора центра, - это только первая ласточка. Надеемся, что стихи А.Йожефа будут переведены и на другие языки финно-угорских народов России, а на удмуртском языке появятся другие достойные внимания переводы классиков мировой литературы.
Информация предоставлена Информационному центру "Финноугория" Ольгой Урасиновой, модератором социальной сети "УРАЛИСТИКА" Артёмом Малых