На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Ай Ас ики и его дочь Айнэ (Хантыйская сказка)



Немало воды утекло с той давней поры, когда на живописном берегу реки Малой Оби в светлой берёзовой роще находилась деревня Йисгорт1. Её основателем был Ай Ас ики2, проживавший там вместе с женой и дочерью. Супруги жили дружно и души не чаяли друг в друге.

   И дальше продолжалась бы их тихая семейная жизнь, если бы не случилось несчастье: тяжело заболев, умерла его любимая жена.

   Погоревали-погоревали дочь с отцом. Взял Ай Ас ики заплечные нарты3, уложил на них покойную и повёз на кладбищенский остров4. Поздним вечером, возвращаясь с похорон жены, он тянул за собой пустые нарты и только начал подходить к своему дому, как собака Лыско5, заметив хозяина, громко залаяла: «Вов-вов, вов-вов!»

   Ай Ас ики прикрикнул: «На место, Лыско!» Но собака, не обращая никакого внимания на его окрик, стала лаять ещё сильнее и человеческим языком проговорила: «Гляньте-ка, мой хозяин идет, без любимой хозяйки домой возвращается и лишь одни пустые нарты за собой тянет! Вов-вов! Остались мы, бедные, сиротами!»

   Похоронив жену, Ай Ас ики и его дочь стали жить одни. Он, как и прежде, ловил рыбу и охотился, а Айнэ6 со всеми домашними делами управлялась, рукодельничала, за собакой ухаживала.

   Потосковал-погрустил Ай Ас ики, потеряв любимую супругу, и надумал подыскать себе новую спутницу жизни.

   Как-то в одной из поездок в соседнюю деревню он сосватал женщину, имевшую двух дочерей. Посадил Ай Ас ики свою новую семью в лодку и повёз к себе домой.

   Долго ли, коротко ли они ехали и только к вечеру добрались до Йисгорта.

   Не успела его колданка7 пристать к берегу, как собака Лыско, увидев их, вскочила со своего места, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин вернулся, новую жену – злую жену8 и двух её дочерей-лентяек привёз! Вов-вов, вов-вов! Не видать нам, сиротам, светлых дней!»

   Начал жить Ай Ас ики с новой женой и тремя дочерьми.

   Чтобы кормить и одевать такую большую семью, ему приходилось целыми днями пропадать на реке в поисках рыбы или надолго уходить в тайгу охотиться.

   Всё это время его любимая дочь оставалась дома вместе с мачехой и сводными сёстрами. Если раньше Айнэ выполняла всю работу по дому только за себя, то сейчас ей приходилось трудиться и за обеих ленивых сестёр. Они оказались постарше дочери Ай Ас ики, но все ещё играли в куклы или попросту бездельничали.

   А мачеха сразу же невзлюбила Айнэ: лишь только она справится с одним делом, как та ей другое находит. Далеко за полночь девушка спать укладывалась, а чуть забрезжит рассвет – вновь за работу принималась.

   Не раз видел Ай Ас ики, что его новая жена ни минуты покоя не даёт Айнэ и сделал ей замечание: «Кай9! Не совестно тебе сиротой помыкать, ведь Туром10 всё видит и рано или поздно за всё отвечать придётся11

   Но не послушалась женщина своего мужа и с ещё большим злом стала относиться к своей падчерице.

   Не успеет её отец переступить порог дома и уйти на промысел, а мачеха со своими дочерьми тут как тут с трёх сторон на сироту накидываются: то она эту работу плохо сделала, то другую недоделала, не так взглянула или грубо ответила. Много издевательств вытерпела бедная девушка, очень устала от нескончаемых домашних дел, но деваться ей было некуда.

   Как-то, оставшись наедине с отцом, Айнэ попросила его: «Построй мне позади нашей деревни отдельный домик, лучше одна буду в нём жить!»

   Подумал-подумал Ай Ас ики над просьбой своей дочери и срубил ей небольшую избушку.

   К этому времени уже и первый снег выпал: начиналась зима.

   Не спеша стал отец собирать Айнэ в дорогу: взял заплечные нарты, положил на них старенький треснутый котелок, деревянный черпачок с обломанными краями, махонький узелочек соли и истёртые кремни для огня12.

   Проводил Ай Ас ики свою любимую дочь к срубленной им новой избушке и с тяжёлым сердцем отправился к себе домой.

   С тех пор стала девушка жить одна-одинёшенька. С раннего утра в лес на охоту выходила: ставила слопцы13 на куропаток, петли на зайцев. Через день-другой проверяла их и с кое-какой добычей спешила в свою избушку.

   Долго ли, коротко ли так жила-поживала Айнэ. Однажды она вернулась с охоты поздним вечером. Не успев ещё растопить чувала14, девушка услышала, как на улице возле её жилья заскрипел снег и послышались чьи-то тяжёлые шаги. Потом кто-то громоздкий обошёл избушку кругом и, ударив по одной из сосновых стен, громким голосом спросил:

– Хэй15! Кто тут живёт-может16?

   Заходили ходуном стены рубленой избы, застонала-затряслась крыша над головой бедной девушки. Холодные мурашки пробежали по её тонкому девичьему телу и не на шутку перепугалась Айнэ.

   Кое-как пересилив чувство страха, девушка ответила:

– Это я, Айнэ-сирота, здесь проживаю.

– Ну, что, внучка, поедим-попьём17  а что у тебя из еды и посуды есть?

   Услышав этот вопрос, Айнэ поняла, что к ней в гости наведался мом ики18.

   И она, недолго думая, сказала ему:

– Рада бы тебя, дядюшка19, накормить-напоить, но у меня лишь один старенький треснутый котелок, в котором ничего не сваришь!

   А мом ики не унимается и дальше девушку расспрашивает:

–  А что ты ещё в своём доме имеешь?

– Есть у меня ещё сломанный деревянный черпачок, махонький узелочек соли да истёртые кремни для огня.

   «Да, – подумал про себя мом ики,  – у этой ничем не разживёшься, и сама она, наверное, очень худенькая! Пускай себе дальше живёт!» – и лесной житель, тяжело ступая, пошёл прочь.

   После этой случайной встречи с мом ики Айнэ ни в чём не стала испытывать нужды20. Пойдёт ли ловить рыбу – полные заплечные нарты хантыйской рыбы21 домой везёт. Сходит ли на охоту – в три ряда свой охотничий пояс соболями обвешает22.

   Проведал как-то Ай Ас ики свою дочь и порадовался тому, как хорошо она стала жить.

   Айнэ тут же усадила его за богато накрытый стол, накормила-напоила. Погостив у неё, собрался Ай Ас ики в обратный путь.

   Вышла любимая дочь проводить отца и половину его заплечных нарт нагрузила мороженой рыбой, а другую половину – мясом дикого оленя.

   Вот идёт Ай Ас ики и еле-еле везёт гружёные нарты.

   Только начал он подходить к своему дому, как собака Лыско, заметив хозяина, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, от своей дочери возвращается, полные нарты с рыбой и мясом еле-еле домой везёт!»

   Услышала об этом злая жена Ай Ас ики, выскочила на улицу, схватила палку и, поколотив собаку, приказала ей: «Не так, не так лаешь, Лыско! А лай вот так: мой хозяин идёт, своей дочери череп и кости домой везёт!»

   Но собака, не обращая никакого внимания на поучения хозяйки, стала лаять ещё сильнее и радостным голосом возвестила: «Вов-вов, вов-вов! Мой хозяин идёт, полные нарты с рыбой и мясом домой везёт!»

   Узнав о том, что сирота Айнэ стала хорошо жить, мачеха долго не могла найти себе покоя. С утра до вечера она ворчала на мужа и просила его, чтобы он и для её старшей дочери построил такую же отдельную избушку.

В глубине своей чёрной души мачеха надеялась, что и её дочь заживёт не хуже сироты.

   Устав от постоянного ворчания жены, собрался Ай Ас ики и срубил за деревней небольшой домик.

   Только после этого мачеха успокоилась и сама начала собирать свою дочь в дорогу. На заплечные нарты мужа она положила два новых котелка, два черпака, чайник, несколько ложек, пару новых кремней для огня, мешочек с солью и разную еду.

   Впрягся отчим в тяжело гружённые нарты и проводил падчерицу до самой избушки.

   Долго ли, коротко ли проживала старшая дочь мачехи одна. Но как-то поздним вечером она сварила себе соломат23 и, накрывая на стол, услышала, как на улице возле её жилья под чьими-то тяжёлыми шагами заскрипел снег. Потом кто-то подошёл к двери и громким голосом спросил:

– Хэй, кто тут живёт-может? Девушка, ничуть не испугавшись, ответила:

– Это я, падчерица Ай Ас ики, здесь живу!

– Есть ли у тебя, внучка, что-нибудь из еды?

– Еды у меня всегда хватает!

– А имеешь ли ты какую-либо посуду?

– Как же, – крикнула девушка и, хвастаясь своим добром, начала перечислять, – целых два котелка, два черпака, несколько ложек, чайник, две пары кремней для огня и даже мешочек с солью!

   Не понравились позднему гостю её вызывающе хвастливые ответы. Рассердился мом ики, ударом мощного кулака выбил крепкие сосновые двери, ворвался в избушку, убил девушку и съел.

   Громко чавкая, он обглодал и обсосал все её косточки: сюда брошенную кость – сюда бросил, туда кинутую кость – туда кинул24.      

   Напоследок мом ики схватил череп своей жертвы, воткнул его посреди дороги25  и убрался восвояси.     

   Много ли, мало ли времени прошло, решил Ай Ас ики навестить свою падчерицу.

   Дойдя до знакомой избушки, он увидел посреди дороги лишь её череп, воткнутый в снег, а чуть подальше – раскиданные кости.

   Жутко стало Ай Ас ики, но делать нечего. Собрал он все кости падчерицы и, сложив их на свои заплечные нарты, тронулся в обратный путь.

   Только начал Ай Ас ики подходить к своему дому, как собака Лыско, заметив хозяина, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, своей падчерицы череп и кости домой везёт!»

   Услышала об этом мачеха, выскочила на улицу, схватила палку и, поколотив собаку, приказала ей: «Не так, не так лаешь, Лыско! А лай вот так: мой хозяин идёт, от старшей дочери возвращается, полные нарты с рыбой и мясом домой везёт!»

   Но собака, не обращая никакого внимания на поучения хозяйки, продолжала говорить: «Во-во-вов, во-во-вов! Гляньте-ка, мой хозяин идёт, своей падчерицы череп и кости домой везёт».

   Подбежала мачеха к нартам и, увидав обглоданные косточки своей старшей дочери, горько-горько расплакалась.

   Погоревали они всей семьей над её останками, отвезли их на кладбище и захоронили.

   Однажды Ай Ас ики долгое время находился в тайге на беличьем промысле. Вместе с хозяином была и собака Лыско, благодаря которой его охотничья добыча заметно пополнилась. С тяжело нагруженными нартами возвращались они в свою деревню.

   Подходя к дому и почуяв что-то неладное, собака резко остановилась, громко залаяла и человеческим языком проговорила: «Вов-вов, вов-вов! Куда же делся наш дом? Я вижу лишь одни раскиданные бревна от нашего жилья да разбросанные кости моей хозяйки и её младшей дочери, а их несчастные черепа стоят воткнутыми в снег прямо посреди дороги!»

   Подошёл Ай Ас ики поближе и ужаснулся тому, что сотворил мом ики с его семьёй и жильём.

   Походил он среди развалин дома, собрал кости своей жены и падчерицы, погоревал над ними и захоронил их.

   После этого Ай Ас ики взял собаку и вместе с ней отправился жить к любимой  дочери Айнэ.

   Она очень обрадовалась приходу отца и познакомила его со своим мужем Мишху26, с которым повстречалась во время охоты на диких оленей.

   И стали они вместе жить-поживать, нужды и беды никакой не знать.



Примечания:

1 Йисгорт – название селения, дословно с хант. «древняя деревня»

2 Ай Ас ики – дословно с хант. «мужчина с Малой Оби», в данном случае прозвище мужчины

3 заплечные нарты – ручные нарты (сани) рыболова-охотника, которые тянут за верёвочную лямку, переброшенную через плечи человека

4 кладбищенский остров – кладбище (обские ханты для захоронения умерших выбирали отдельный остров со всех сторон омываемый водой и считали, что у покойников своя жизнь в нижнем мире и т.д.)

5Лыско – кличка собаки, с хант. «петля»

6Айнэ – дословно с хант. «маленькая женщина», но в данном случае играет роль имени девушки

7Колданка – маленькая лодка рыболова-ханты, при помощи которой добывали рыбу плавной сетной ловушкой колданом

8 новую жену-злую жену – устойчивое выражение, по народному поверью: новая жена всегда является злой, хотя это не соответствует действительности

9Кай! – возглас удивления с оттенком досады

10Туром – Небесный Отец (Верховный Бог у хантов)

11 за всё отвечать придётся… – обские ханты считают, что зло, в конечном счёте, всегда наказуемо

12кремни для огня – два камешка, при помощи которых высекали огонь

13слопцы (хант. «сэсы») – ловушка для куропаток, боровой дичи и т.д.

14(не успев растопить) чувала – открытая глинобитная печь

15 Хэй! – возглас удивления с оттенком вопроса

16 (Кто тут) живёт-может? – устойчивое выражение, т.е. не просто так живёт, а может сам себе добывать пропитание на жизнь с помощью рыболовства, охоты и т.д.

17(Ну, что…) поедим-попьём? – устойчивое выражение, по народному поверью: мом ики (людоед), встретившись с человеком, всегда употребляет эти слова

18 мом ики – людоед, в данном случае сказочный персонаж. По представлениям хантов, имеет: круглую голову с оттопыренными ушами и большим ртом с крепкими зубами, мощное телосложение, длинные крепкие руки, огромный выпуклый живот, короткие кривые, но в то же время сильные ноги (благодаря им он очень быстро бегает на коротких расстояниях, проживает недалеко от человеческого жилья в лесу ). Мом ики всегда носит с собой кожаный пояс, к которому с правой стороны подвешан деревянный ковш для питья человеческой крови. Более доступными жертвами считает детей, молодых девушек, женщин, реже мужчин. Имеет способность перевоплощаться, т.е принимать человеческий облик. (мом ики – от хант. «момиты» – умереть, дословно с хант. «несущий смерть»)

19 дядюшка – обращение человека к людоеду, к лесному великану и т.д., в народе считают, что прежде на земле появились они, а уже после них люди

20не стала испытывать нужды… – мом ики (людоед) бывает не только кровожадным, но и добрым (после встречи с бедной девушкой он, по-видимому, обращается к мишъёх (к лесным людям-доброжелателям) и те помогают Айнэ на рыбной ловле, охоте и знакомят её с молодым парнем Мишху, который становится её мужем )

21(полные заплечные нарты) хантыйской рыбы – все виды сиговых пород рыбы ( нельма, муксун, щёкур, пыжьян и сырок ) обские ханты считают хантыйской рыбой

22в три ряда свой охотничий пояс соболями обвешает – устойчивое выражение, т.е. с богатой добычей с охоты возвращается

23(сварила себе) соломат – национальная хантыйская каша

24сюда брошенную кость – сюда бросил…– устойчивое выражение, т.е. беспорядочно раскидал

25взял череп и воткнул его посреди дороги – по народному поверью, если посреди дороги стоит воткнутый человеческий череп, то здесь побывал мом ики (людоед)

26Мишху – в данном случае выступает как имя мужчины, дословно с хант. «лесной мужчина-доброжелатель, приносящий удачу на рыбной ловле и охоте»


г. Ханты-Мансийск, 2008 год



Назад в раздел




Календарь праздников


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]