|
Й?раталме элыште (На Родине )
Й?раталме элыште,
Шочмо-кушмо велыште
Ниг?ат ок вучо,
Ниг?ат ок кучо.
Эрыкан лай мландыште,
Мый улам чон каныше
Ош т?нян – унаже,
Шем т?нян - удаже.
Шкетын пуйто райыште,
Ниг?ат «ай» ок ыште:
Шукынжо коленыт,
Ятырын монденыт.
Ш?гарла аланыште
Тоштые? радамыште
Ачаемын – чынже,
Аваемын – чонжо.
Мый улам куаныше,
Пиалеш уланыше.
Й?ратем ушаным,
Ом покто тушманым.
Мый лиям ойганыше,
Ш?лыкеш орланыше,
Й?штє чоным ужын,
Ш?шт? лупшым шижын.
Шочмо-кушмо элыште
Мый улам юапыште:
Мурылан куаныше,
Юмо ден мутланыше.
Смирилась: чужда я стране.
Другое до боли обидно:
явилась родной стороне –
а ей не до дочери, видно.
Повымерли люди в краю,
кто мог бы окликнуть вдогонку;
вольна в персональном раю –
спешат обойти незнакомку.
Но белому свету я – гость
(лишь тьма во мне видит проказу) –
во весь неприметный мой рост
я тут разгибаема сразу.
Погоста зовут ворота...
Где папы покоится правда
и мамы живёт доброта,
мне каждая душенька рада.
Я умных привечу людей,
врагов не гоню – и покуда
открыта всегда для друзей,
с кем съела бы соли до пуда.
Сердечные прочь холода,
и с плёткой не смей подступаться:
ранима я – но и горда,
голубить могу – но и драться.
Заслыша старинный мотив,
невольно вплетаюсь я слогом;
меня отделивших простив,
хожу и беседую с Богом.
Перевод Германа Пирогова.
Назад в раздел
|