"Талун сьöдовруд..." ("Сегодня в свинцовые...")
Талун сьöдовруд
кымöръяс коластас
ме ог сун,
Медым кыпöдны ловруöс
енэжлöн тувсов лöзöн —
Сiйöн сьöлöмöс
öтарö шымыртö
жугыльлун,
Кыдзи зэрласьысь ывласö —
вой тöвлöн гажтöм льöмзöм.
Кымöр эшкынысь
кадысь-кад корсяла
лöзов син.
Гашкö-й, збыльысь сэн мöдарас
анделöй менö виччö,
Медым бара на
уськöдны лов пытшкам
зарни кинь,
Кодi сявкнитас бöрыннас
кывъяслöн югыд мичöн.
Ясыд лунъясö
енэжыс шöпкöдчö
мекöд век.
И тшöтш муюгыд олöмсö
мойдiгсор кисьтö лолам.
А ме видзöда
сьöлöмöй бурмытöдз
лöзсö сэк,—
Ачым сынöд кодь дзирыдöн
здук кежлö быттьö лола.
Сегодня в свинцовые
тучи
я не окунусь,
Чтобы поднять настроение
весенней синевой неба —
Поэтому мое сердце
постоянно охватывает
печаль,
Как дождливую улицу —
грустное завывание северного ветра.
На одеяле облаков
время от времени ищу
синеватые глаза.
Может, правда, там на другой стороне
мой ангел меня ждет,
Чтобы снова
заронить в мою душу
золотую искорку,
Которая вспыхнет потом
светлой (яркой) красотой слов.
В ясные дни
небо шепчется
всегда со мной.
И заодно мира (света, вселенной) жизнь
сказывая, льет в мою душу.
А я смотрю
до успокоения сердца
синеву тогда,—
Сама как воздух прозрачной
на мгновение словно становлюсь.
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|