На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Перевод художественной литературы на карельский язык (ливви)



Река времен в своем стремленье
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется
И общей не уйдет судьбы.

Это гениальное произведение Гаврилы Державина, бывшего Олонецкого губернатора и поэта, благословившего Александра Пушкина, адекватно звучит и в переводе на карельский язык:

Miän aijoin jogi vezien viijes
Kai vedäy ristikanzoin huät
Dai umbuau tiettämätöis sijas
Kai rahvahien dai tsuarien piät.
A konzu mi vie ollou jiännyh
Miän runon iänes miekois päi,
Se ilman ijän aigan jiädyy
Da unohtahes yksikai.

У каждого народа, в том числе и малочисленного, свой язык, своя культура, свои песни и плачи. Переводы произведений других народов знакомят с их обычаями, нравами, вековой мудростью, обогащают язык, заставляют переводчика искать аналоги, новые словосочетания, вводить в оборот   подзабытые   слова   вместо   волей   судеб   заимствованных   из чужестранных говоров, дают новые творческие возможности пишущим на родном языке. Без знания души соседей невозможна истинная дружба с ними.

Карельская письменность берет начало от берестяных грамоток древнего Новгорода и православных молитв. В начале XIX века впервые переведены на карельский язык Евангелии.
Подлинный бум произошел в 1935-1940 гг., когда финский язык был объявлен вне закона. Тогда наряду с произведениями на родном языке появились десятки переводов русской и зарубежной классики. Миикул Хрисанфов перевел на ливви сказки Александра Пушкина и ряд его стихотворений. Федор Исаков - первый карел - член Союза писателей СССР - переводил «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели и главы из армянского эпоса «Давид Сасунский». Александр Кириллов перевел роман Николая Островского «Как закалялась сталь». Были переведены также выдающийся памятник древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (ХI-ХII), главы из романа Александра Фадеева «Разгром» и ряд других выдающихся произведений, в числе которых более 50 для детей и юношества: «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо, «Гулливер и лилипуты» Джонатана Свифта, стихи, песни, народные сказки и т.д.

Трагична судьба переводчиков: Федор Исаков, Александр Кириллов, Александр Слоев и ряд других погибли на войне, Миикул Хрисанфов и многие другие были репрессированы и расстреляны, в их числе и более десятка финнов-эмигрантов во главе с руководителем карельской писательской организации Ялмари Виртаненом, стихи которых известны и на карельском языке.

Конец этому буму положило создание в 1940 году пресловутой Карело-финской ССР. Вследствие этого за последующие полвека (1940-1990 гг.) на карельском языке было издано всего полдесятка маленьких книжек Владимира Брендоева и Павла Лукина. Впоследствии Брендоеву удалось перевести на ливви ряд стихотворений Михаила Лермонтова, Николая Некрасова, Сергея Есенина и Николая Рубцова с русского языка, Тараса Шевченко с украинского, Сергея Чавайна с мари и Михаила Бедана с мордовского.

После распада Советского Союза упорная борьба за национальное возрождение дала свои первые результаты. Удовлетворено требование I (Олонецкого) съезда карелов о практическом использовании карельского языка наряду с русским, утвержден алфавит на основе латиницы, началось активное развитие национальной литературы, в том числе и ее неотъемлемой составляющей - переводной.

Мийкул Пахомов, живущий ныне в Финляндии, перевел на люуди стихотворения Карли Сталте с ливского языка, Вальтера Ювы «На сопках Карелии» с финского, Зинаида Дубинина «Гимн Огню» Эйно Лейно и стихи Хилки Каярто с финского, Вася Вейкки (Иванов) Ивана Сурикова и Сергея Орлова, а также русскоязычных карельских поэтов Николая Федорова и Александра Гусакова, Ольга Мишина - стихи своего супруга Армаса Мишина (Хийри) с финского, Михаила Исаковского с русского и др… Переводы русских и финских поэтов появились в исполнении Ивана Савина, Клавдии Алексеевой, Зои Савельевой и других литераторов. Особо следует назвать Петра Семенова, который перевел на карельский (ливви) серию рассказов Михаила Зощенко, Аркадия Аверченко, сказки для детей Льва Толстого, роман Александра Пушкина «Капитанская дочка».

Карелия - республика в составе Российской Федерации, и государственный язык - русский. К сожалению, карельский язык преподается в меньшей половине школ в местностях, где проживают карелы, да еще всего 2-4 часа в неделю, а в части школ факультативно. Это повышает важность переводной литературы и, в первую очередь, с русского и языков братских финно-угорских народов, которую дети могли бы читать на языке своей мамы. А по сему, переводить надо лучшие образцы классической и современной поэзии и прозы, способные вызвать интерес читателя и слушателя. Этой позиции я старался придерживаться в своей переводческой практике.   Мне  удалось  перевести  на  ливви,  как  у  нас  называется «олонецкий», главный диалект карельского языка, более 200 стихотворений 75 русских поэтов от Державина, Пушкина, Блока и Есенина до Высоцкого и Евтушенко. Перевел я также повесть Александра Пушкина «Метель». Переведено и более шести десятков стихотворений 26 финно-угорских поэтов. Среди них венгры - Шандор Петефи, Иштван Белла, Шандор Чоори, финны - Эйно Лейно, Армас Хийри и молодой Калле Нийникангас, эстонский поэт Арво Валтон, 4 ливских поэта, народный поэт Коми Альберт Ванеев, марийка Зоя Дудина, удмуртка Надежда Пчеловодова, ханты и манси Юван Шесталов и Андрей Тарханов, ненец Юрий Велла. Все переводы опубликованы в газетах и журналах, а затем вошли в антологии - «Сердце брата» («Vеllеп Syväin»), Петрозаводск, «Периодика», 2001 - с русского языка, удостоена премии Главы Карелии) и «От Югры до Балатона» («Jugrasta Balatonille», Петрозаводск, «Периодика», 2006 - с финно-угорских языков, отмечена премией республики «Сампо»). Переводил я и с аварского (Расул Гамзатов), и турецкого (Назым Хикмет).

Следует добавить, что коллективом наших поэтов и ученых переведен на карельский язык «Новый завет» и дублирован на ливви фильм «Иисус». А недавно увидела свет переведенная на карельский «Калевала». Низкий поклон за это Обществу карельского языка Финляндии и лично архиепископу Лео за его усилия в этом благом деле.

В переводческой работе есть «обратная сторона». Стихи наших поэтов Владимира Брендоева, Павла Лукина, Зинаиды Дубининой, Ольги Мишиной и других переведены на русский и ряд финно-угорских языков и опубликованы в антологиях «Кüüm ÖÖ» (Таллинн, 2006), «Литература финно-угорских народов» (Екатеринбург, 2006), «От Югры до Балатона» (Петрозаводск, 2006), «Льöм Ю» (Сыктывкар, 2008), во многих сборниках и журналах. В частности, мои стихи, кроме названных изданий, опубликованы в антологии «Современная литература народов России» (Москва, «Пик», 2003), в журналах «Мокша» (Саранск, 2007), «Финнугор Вилаг» (Будапешт, 2007) и др. А триптих «Слово о ливах» («Liivin virret», Петрозаводск, «Периодика», 2008) переведен на 15 языков («Слово» + Льöм Ю). Он получил высокую оценку президентов России, Венгрии, Эстонии и Финляндии, которым я подарил книгу в Ханты-Мансийске. Теперь его можно прочитать на всех финно-угорских языках, имеющих письменность. Кроме этого, он послужил основой для оратории, созданной композитором-профессором Александром Белобородовым.

Я сердечно благодарен президенту нашей Ассоциации Арво Валтону и его помощнику профессору Яну Ыспуу за перевод и издание на эстонском языке моей книги стихов «Hilissygis» (Таллинн, 2009).

Накопленный опыт позволяет сделать вывод, что карельским литераторам под силу переводы на свой родной язык романов и поэм выдающихся писателей планеты. Например, Вильяма Шекспира, Эмиля Золя, Иоганна Гете, Льва Толстого, Федора Достоевского, Ивана Тургенева и других классиков.

Конечно, для перевода «великих» нужны время и деньги, которых у нынешних писателей Карелии, к сожалению, нет. Поэтому эта сподвижническая работа остается уделом более молодых и счастливых, чем мы.

Перевод - дело благородное, он помогает расширить контингент читателей и, если хотите, покупателей книг, обогатить свою культуру за счет познания мировой сокровищницы, но это и сложная и трудоемкая работа, требующая отдачи всех сил и умения, мастерства, сноровки и, конечно же, таланта.

Нам, карелам, проще переводить с русского и финского языков, которые мы знаем и понимаем, на которых учились в школах. С помощью русского языка-посредника нам легче переводить творения финно-угорских народов России, хотя при этом больше издержек, чем при прямом переводе со знакомого языка. Гораздо сложнее переводить с незнакомого языка, здесь все зависит от качества переводчика и интуиции. В мире около 5000 языков и в каждом свое звучание, разное буквенное изображение, свои грамматические особенности. Переводчику надо знать хотя бы самые характерные особенности языка оригинала. Например, во французском языке ударение на последнем слоге, в финском, карельском и других - на первом, а в русском на любом слоге. Поэтому при переводе ямбов, как угодно, надо в конце строки найти односложное слово, а хореем такое слово должно быть первым в строке.

Не всегда одни и те же слова содержат идентичную семантику (например, на финском слово «viisas» = мудрый, а на карельском «viisas» = хитрый).

Одна из особых «премудростей» переводчика - это умение уйти подальше, чтобы оказаться как можно ближе. Надо сохранить ритмику, размер, музыку и рисунок стиха, характер рифмовки и при этом сберечь стержень содержания и основные смысловые нюансы автора оригинала. Все это требует максимального использования всех выразительных средств языка переводчика. Читатель должен получить впечатление как от оригинала. Абсолютно совершенных переводов не бывает. Есть переводы лучше или хуже авторского текста.

Сейчас многие из молодых переводят добротно рифмованные, метрически выверенные стихи вольным стилем. Думаю, что это недопустимо. Во-первых, это грубое нарушение авторских прав, во-вторых, в результате либо скомканная стихотворная проза, как поленница дров, где бывают поленья потоньше, потолще и кривоватые, либо абракадабра. Представьте себе свободный перевод «Евгения Онегина» Пушкина или поэмы «Двенадцать» Блока.

Живых переводчиков надо беречь, а молодых бережно выращивать. Приведу конкретные примеры моих переводов, адекватные авторским стихам - хорошо известные россиянам:
1. 4-стишие из поэмы «Коробейники» Николая Некрасова: «Эх, полным — полна коробушка...»
- «Täyzin-täyzy sel’l’as torbaine…»
2. Из песни цыганки Якова Полонского: «Мой костер в тумане светит...»
- «Мinun rohjo pimies pastau...»

Позвольте поблагодарить организаторов нашей очередной встречи - Общество М.А. Кастрена и власти города Оулу.




Назад в раздел




Календарь праздников


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]