На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

События Центра

13.10.2008

В Сыктывкаре (Республика Коми) в концертном зале республиканской Гимназии искусств при Главе Республики Коми прошла презентация Евангелия на коми языке под названием "Выль Кöсйысьöм" коми войтырлы" ("Новый Завет" коми народу"). Работа над переводом Священного писания продолжалась в течение долгих восьми лет.

На встречу из Финляндии приехали представители правления Финского библейского общества, директор финно-угорского филиала Института перевода Библии Анита Лааксо, сотрудники Хельсинского филиала Института Библии, директор христианского издательства "Авайнмедиа" Ниило Нярхи, настоятель православной церкви святого пророка Илии города Исалми отец Элиас Хууринайнен.

Книга издана на средства Финского библейского общества и на пожертвования ряда церковных приходов тиражом в пять тысяч экземпляров финским христианским издательством "Авайн-медиа". Издание будет распространено по учебным заведениям и библиотекам республики, часть тиража будет передана в распоряжение Коми евангельской церкви.

В проекте был задействован целый коллектив авторов из Финляндии и Коми. Сначала Новый Завет переводили с русского на коми язык сыктывкарки Нина Ваттулева и Ираида Попова. Затем тексты смотрели финские богословские редакторы, сотрудники Хельсинского филиала Института перевода Библии Аннэ Куосманен и Райли Грейдан. Далее над текстом работали филологические редакторы, сотрудники ИЯЛИ КНЦ УрО РАН Галина Некрасова, Анатолий Ракин, Евгений Цыпанов и профессор Ханты-Мансийского государственного университета Евгений Игушев. Стилистическим редактором стала Надежда Габова. Тестировала перевод Любовь Митюшева, а в качестве дизайнера выступил Антон Попов.

Отметим, что это не первый перевод Священного писания на коми язык. Первым переводить Библию на коми начинал еще святитель Стефан Пермский. Затем в 1825 году в свет вышел перевод Евангелия от Матфея в исполнении протоиерея Александра Шергина.

Самым сложным в работе над переводом Евангелия, по словам переводчицы Ираиды Поповой и богословского редактора Аннэ Куосманен, было то, что в коми языке некоторых слов нет вообще или их смысл утрачен. Так, например, долго бились над тем, как перевести слова "свобода" и "благодать". В процессе перевода появились такие неологизмы, как "дзирдлун" ("слава"), "эскана" ("верный"), "енлöн юралöм" ("царство божье") и так далее. Неоценимую помощь, по словам редакторов, в переводе писания оказал настоятель Свято-Троицкого храма в селе Слудка Сыктывдинского района отец Виталий. Работа над переводом осуществлялась с благословения Патриарха всея Руси Алексия Второго и епископа Сыктывкарского и Воркутинского  Питирима.

Газета "Республика" (Республика Коми) от 7 октября 2008 года


Возврат к списку





Календарь праздников



Документы


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]