Название альбома "Koivusaari" ("Берёзовый остров"), финское историческое название острова, на котором ныне располагается один из самых притягательных районов Петербурга, Петроградская сторона. Автор проекта - местный житель Андрей Чепелев.
Язык, на котором написаны все 4 песни альбома - нижнелужский диалект ижорского языка, распространённый в Кингисеппском районе Ленинградской области на границе с Эстонией. Помогал в изучении языка и переводе песен Мехмет Муслимов из Института лингвистических исследований РАН.
А.Ч.:"Ижорский вышел из активного употребления ещё в конце 30-х, в ходе репрессий, когда закрыли школы и фактически запретили говорить. Многих новых слов в нижнелужском диалекте ижорского языка попросту нет, и спрашивать их у немногочисленных носителей бессмысленно - они давно заменили эти слова на русские. Вот, скажем, одна из песен называется "Ilmakatsoja", "Синоптик". Ilma - "погода", katsoja - "смотрящий". Приходится заниматься конструированием слов, как это делали в XIX-XX веке энтузиасты финского языка. Не слишком правильно с точки зрения академической науки, но захватывает".
Термин "Pohjanreggej" ("Северный рэгги") придуман самим Андреем, но рэгги и даб очень популярны в Финляндии. Самые известные артисты, работающие в этом направлении - Raappana, JukkaPoika и Nopsajalka.
А.Ч.: “Этих ребят я давно подметил, слушая финское радио Ylex. Финский язык удивительно гармонично сочетается с рэгги и дабом. Я понял, что обязан сделать что-то подобное на ижорском. Получилось не вполне похоже, но это и к лучшему”.
Электронную основу для песен Андрей преимущественно сделал сам, а затем привлёк нескольких сессионных музыкантов (гитара, труба, туба) и аранжировщика. Вокальную партию в одной из песен спела ЭйлаРинне, экс-солистка карельской фолк-группыSattuma.
Грант на звукозапись выделил Комитет по делам финно-угорских народов Студенческого союза Хельсинкского университета, за что автор проекта сердечно благодарит всех причастных к этому.
Список песен
1. Noissa - "Вставать".
О том, как важно сохранять желание и умение жить в трудные времена.
2. Toiseselos - "В другой жизни".
О том, как имея что-то хорошее, уметь вовремя остановиться.
3. Ilmakatsoja - "Синоптик".
О том, какая плохая в Петербурге погода круглый год.
4. Koivusaari - "Петроградская".
О том, что ижорским предкам вряд ли есть дело до того, что кто-то поёт на их языке современные песни в XXI веке.
Про псевдоним
Сценический псевдоним Pirunpoika переводится как “Чёртов сын”, настоящее имя - Андрей Чепелев.
А.Ч.: "Рядом с моей дачей под посёлком Toksova в лесу лежал огромный камень, будто продавленный кем-то. От местных ингерманландцев сохранилась легенда, что сидел на нём сам чёрт. Камень назывался Pirukivi, но его разломали, когда строили коттеджный поселок. Камня больше нет, а я взял псевдоним в его честь".
Ссылки
Послушать альбом онлайн: https://soundcloud.com/teesuu/sets/koivusaari
Скачать mp3: https://drive.google.com/file/d/0BypmI5SGbi4yUHBNTEFYLWtMWHM/view
Обложка и тексты: https://drive.google.com/open?id=0BypmI5SGbi4yME8zWGpWX2dkaWM
Facebook: https://www.facebook.com/pirunpoika
Instagram: https://www.instagram.com/pirunpoika/
Email: [email protected]
Информация предоставлена Информационному центру "Финноугория" этногруппой "H-Ural"