Бытование художественного слова уральских народов во всемирной сети – один из путей сохранения и развития национальных языков. Такое мнение высказала на III межрегиональной конференции "Функционирование финно-угорских языков в сети Интернет" редактор Финно-угорского культурного центра России Нина Обрезкова. В рамках журналистского форума она представила мультилингвальный проект "ЛОГОС" сайта www.finnougoria.ru.
"Трудно не согласиться с тем, что именно в произведениях художественной литературы сохраняется и развивается образный, красивый, чистый язык. В литературе как в особой сфере функционирования языков отражается их постоянная модификация. Очень ярко взаимодействие языков, их преемственность, пересечение и трансформацию демонстрирует переводческая деятельность. Интернет-проект "ЛОГОС" Финно-угорского культурного центра Российской Федерации, - рассказывает его модератор Нина Обрезкова, - отражает основные тенденции развития родственных языков".
Идея создания единого Интернет-ресурса финно-угорских литератур не нова. В сети можно найти ряд примеров его реализации, однако создание "ЛОГОСа" продиктовано необходимостью отражения современного литературного процесса финно-угорских литератур, что называется, в режиме online. У такого формата взаимодействия есть свои "минусы". Как пояснила Нина Обрезкова, не все, даже молодые авторы, владеют компьютером и элементарными навыками работы с Интернет-сервисами, поэтому иногда материалы поступают в бумажном варианте традиционными почтовыми отправлениями. Но это всё незначительные временные неудобства, уверена модератор "ЛОГОСа". Отсутствие единой системы национальных шрифтов предстаёт серьёзной преградой для адекватного отражения финно-угорских и самодийских языков в сети. Немотря на то, что при поддержке Правительства России был разработан шрифт PT Sans, вопрос внедрения шрифтов требует комплексной проработки. При этом важно не только создать технический инструментарий, но и широко популяризировать его установку.
Нина Обрезкова подчеркнула значимость проекта: "Наша виртуальная библиотека стирает территориальные границы распространения произведений. Для начинающих авторов и переводчиков "ЛОГОС" - прекрасная возможность презентовать свои литературные дебюты. Во многом благодаря требованиям нашего ресурса многие авторы впервые подготовили подстрочные переводы на русский язык, а значит, сделали шаг к выходу в большой мир".
Стоит пояснить, что отбор и редактура материалов производится модератором ресурса - членом Союза писателей России, поэтом, прозаиком, драматургом, переводчиком Ниной Обрезковой. В своей работе она опирается и на рекомендации региональных отделений Союза писателей, и на мнение организаторов литературно-переводческих семинаров и форумов.
Трансляция родного слова через современные сервисы повышает престижность национальных языков среди молодёжи. Проект "ЛОГОС", по замыслу организаторов, преследует решение именно этой задачи.
Информационный центр "Финноугория", Анна Баженова