"Вöлi шондiыс юас мыськöма..." ("Тогда солнце умыло в реке...")
Вöлi шондiыс юас мыськöма
Гудыр кымöрöн вевттьысьöм бан.
Вöлi енэжыс ваас киссьöма.
Вöлi пелысöй вывтiджык рам:
Дзибрöс чöвлунсö эз лысьт торкавны,
Öдва шондiас инмис нораа,
Здукöн бöр лэдзис:
«Менам водзын на
выйöн лöсталысь кокни кодзувъяс…»
Тогда солнце умыло в реке
Мутным облаком покрытое лицо.
Было небо вылито в воду.
Было весло моё слишком скромным:
Качающуюся тишину не смело нарушать,
Едва грустно задело солнца,
В тот же миг его отпустило:
«У меня впереди ещё
Блестящие маслом лёгкие звёзды…»
Подстрочный перевод автора
Назад в раздел
|