На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Пусть случится чудо…



1. О переводе поэзии

Русский литературовед Эткинд сказал как-то: «Стихи переводить адекватно невозможно, но чудо случается».

Эстонский писатель Айн Каалеи, переводивший со многих языков, как-то сказал: «При переводе каждое стихотворение надо выстрадать, проболеть - только тогда что-то близкое к совершенству может получиться»

Из своей практики скажу: переводить стихи – это большое удовольствие, и каждая удача доставляет радость.

Я совершенно уверен в том, что перевод стихотворения никогда не может быть лучше оригинала.

Потери неизбежны. В противном случае мы имеем дело не с переводом, а созданием некоего нового стихотворения на близкую тему (это в том случае, если переводчик более одарённый поэт, нежели автор оригинала, и если он достаточно безответственный, выдавая своё новое стихотворение за перевод).

Приведу из своей практики перевода некоторые требования к переводу традиционной поэзии с ритмикой и рифмой.

Во-первых, нужно перевести то, о чём переводимое стихотворение говорит, пусть то ряд картин, мыслей, эмоций, событий, лирических сравнений и т.д. В этом смысле необходимо, чтобы в переводе сохранилась большая часть слов и выражений оригинала (в русской традиции перевода поэзии я часто встречал случаи, когда в переводе сохранены лишь отдельные выражения оригинала – считаю такой слишком вольный перевод недопустимым). Во-вторых, необходимо передать подтекст оригинала, то есть скрытый за прямыми выражениями смысл, то, что автор своим текстом на самом деле хочет сказать. Ведь поэзия всегда говорит на языке образов о чём-то более важном, глубоком, интимном, чем это выражено в прямых словах.

В-третьих, перевод должен сохранять систему образов оригинала. Такие образы характерны именно языку и культурной традиции оригинала, как то бытующие в обиходе сравнения, поговорки, пословицы, идиомы, игра слов. Эти свойственные языку и традиции народа образы в разных языках различны (если они не заимствованы из мировой практики, например, из Библии). Если такие семантические знаки определяют смысловой и эмоциональный ряд стиха оригинала, то надо будет на языке перевода найти соответственные знаки (приведу такой пример: русское «в тесноте, да не в обиде» на эстонском языке будет звучать так: «хороших овец много помещается в одном хлеве».) В-четвёртых, надо сохранять метрику оригинала, при этом и места особо ударяемых слов. Чередование ударений или длиннот слога - это фундамент традиционного стиха (помню, в  Республике Коми хор женщин исполнял на сцене песню на слова Нёбдинса Виттора, я держал в руках мой перевод этого же стихотворения на эстонский язык и мог мысленно ту же песню петь на эстонском языке – сохранились и все музыкальные ударения. Ощутить это было радостно).

В-пятых, надо сохранять схему рифмы. Именно это в переводе сделать труднее всего, ибо рифмующиеся слова в разных, даже самых близких языках, совершенно различны. Именно из-за невозможности найти рифму перевод часто отходит от оригинала. В любом языке рифмующихся коренных слов мало, и они как бы создают свои характерные группы. Поэты ухитряются избегать избитых рифм. В некоторых языках рифмы сохранялись только в детских стихах. Но если оригинал прорифмован, то и перевод должен быть таковым. Прозаический нерифмованный перевод может передать то, о чём стихотворение в оригинале говорит, но вся прелесть его пропадает.

В-шестых, надо сохранить стиль стихотворения. Этому требованию часто приходится жертвовать другими элементами. Вот пример: в удмуртском языке ударение на последнем слоге, в эстонском – на первом. Если удмуртское стихотворение явно как бы фольклорное, то есть подражает своему фольклору, тогда перевод его на эстонский язык должен быть таковым же. А это значит, что надо отказаться от точной передачи метрической схемы оригинала: заменить ямб хореем и анапест дактилем – иначе это стихотворение никак на эстонском языке не прозвучит как народная песня. Чуть проще дело обстоит тогда, когда стиль подчёркнуто лирический, романтичный, грубо-бытовой и т.д. Тогда надо найти в переводе на свой язык соответственные лирические, романтические или грубо-бытовые выражения. В-седьмых, хорошо бы сохранить музыкальность оригинального текста. Это касается не столько ритмики, сколько звукоподражаний, аллитерации, ассонансов. И это так же нелёгкая задача: например, в восточных финно-угорских языках множество шипящих звуков, а в эстонском языке только одно простое «с». В океанских языках все слоги открытые, а в чешском языке одни консонанты – вот и сохраняй звуковую похожесть. Венгерская переводчица Каталин Надь всегда перед тем, как перевести стихотворение, хочет послушать запись прочтения текста, как это стихотворение звучит в оригинале.

В-восьмых, необходимо передавать приёмы, цитаты, мифологические образы, народно-философские размышления, которые характерны языку и разговорной среде оригинала, а также его письменной традиции. Часто поэт как бы цитирует строчку или указывает на исходный смысл произведения другого поэта, которые в своём народе общеизвестны (хотя бы по школьной программе), а читатель перевода тех строк, других авторов не знает. Объяснения и сноски в конце текста перевода мешают наслаждаться переведённым стихотворением.

В-девятых, надо бы передать то особое эмоциональное воздействие, которое создаётся стихотворением. Это, пожалуй, самое непосильное требование к переводчику - особенно в переводах великих поэтов, которые пишут предельно просто и скупо, но чьи стихи входят прямо-таки мистическим образом в душу своего читателя.

Итак, я вывел девять требований к переводчику поэзии. Пожалуй, подобных требований можно привести и больше или же некоторые из них объединить в одно.

Из этого перечня видно, что переводить стихи более-менее конгениально оригиналу почти невозможно. Всегда от чего-то надо будет отказаться ради сохранения других элементов. Что наиболее важно при том или другом стихотворении – или его общий смысл, или его символика, или его песенность, или стиль, или то неуловимое эмоциональное воздействие – это приходится в каждом конкретном случае интуитивно определять и именно этому уделять наибольшее внимание.
Надеяться надо на интуицию и талант переводчика.

Другого характера требования, разумеется, при переводе белого стиха, или, например, арабского традиционного касида или китайского стиха, где часто важна красота письма, рисунок иероглифов.
Здесь я исходил из своей практики перевода венгерских, коми, удмуртских, марийских, мокшанских, эрзянских, хантыйских, мансийских, ненецких, а отчасти и русских стихотворений.

2. Основные принципы художественного перевода

У каждого языка имеется свой образ мышления, внутренняя «философия», она значительно отличается в разных языках (очевидно, что больше одинаковых элементов этого мышления можно обнаружить в родственных языках, нежели в далёких друг от друга).

Перевод художественного текста отличается от перевода обиходного или научного текста по многим показателям – по крайней мере, этот перевод является более интуитивным и творческим.
Переводят не слова, а смысл текста и его ожидаемое эмоциональное воздействие; значит, в практике перевода переносят в другой язык предложения в их контексте, целые смысловые конструкции и ходы – при этом считаясь с целостностью всего переводимого текста (стало быть, отдельно взятое слово может быть переведено «не по словарю»).

Все слова в языке многозначны, у них может быть одно или несколько основных значений и целый ряд побочных (второстепенных) значений, так сказать обертонов – особенно это выявляется при составлении словопар или фраз (чем больше этих побочных значений слова удаётся передать в переводе, тем значительней (богаче) будет перевод).

Языковой образ мышления проявляется, прежде всего, в образе соединений (сопоставлений) слов между собой и в практике речи (см. идиомы, зафиксированные словопары, но и метафоры, поговорки, обороты речи и т.д.).

Художественный перевод должен передать

а)смысл, так называемый внешний мир текста, вещи, явления, действия.
б)чувства (эмоциональные оттенки), что проявляется в ударениях, в выборе слов, их размещении, соотношении,
в)стиль, который характерен среде, времени, личности творца,
г)ритм и музыку,
д)психический поток, эмоциональное влияние, что проявляется в
образах, метафорах, в подтексте, в символах, в повериях и во всём фоне культуры
оригинального текста.

В поэтическом переводе (особенно рифмованной поэзии) прибавляются ещё характерные языку и переводимому тексту ритм, строение строф, учёт рифмовых полей (в разных языках имеются разные группы рифмующихся слов, которые чрезвычайно влияют на всю поэзию на этом национальном языке – что достойно особого исследования).

Во времена модернизма и постмодернизма (но и в более раннее время, например, в фольклоре) широко используется гротеск, абсурд, поломка привычных связей слов, конструирование слов «по-новому» ради разнообразия. При переводе надо бы найти соответствующие возможности в своём языке или же создать практику таковых явлений.

Перевод должен учесть особенности культурной среды исходного текста, характерную времени лексику и особенности употребления языка в этой среде и в это время.

Хороший перевод – это творчество, опирающееся на интуицию.



Назад в раздел


Ваше имя:  
Ваш E-Mail:  
Введите Ваше сообщение

Смайлики
Широкая улыбка  С улыбкой  Печально 
Удивленно  Здорово  Поцелуй 
Смущенно  Очень грустно  Овации 
Восклицание  Идея  Смех 
Улыбка  Друзья  Kisss 
Так держать  Въедливый читатель  Застрелюсь 
Игрок  Помогите!  Гнев накипает 
Тормоз  Щас как позвоню!  Так писать нельзя 
А мне так весело!  Дикий восторг  Почта пришла! 
Давай дружить  Примите скромный знак признательности  Всегда готов! 
Где беда? Лечу на помощь!  Расскажи мне правду, ромашечка...  И всё хорошо! И жизнь хороша! 
Ай да я и молодец!  Сдаюсь!!!  До скорой встречи! 
Здорово 

Закрыть все теги
Открытые тэги:    

Для того чтобы вставить цитату с этой страницы, выделите её и нажмите на ссылку "Цитировать".
 Вы хотите разрешить смайлики в этом сообщении?

Загрузить изображение для этого сообщения


Защита от автоматических сообщений:
Подтвердите, что вы не робот: 
Защита от автоматических сообщений






Календарь праздников
29
марта
2024


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]