На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Переводы, способствующие расширению границ национальной литературы



1. Коротко из истории литературных переводов на марийском языке

Марийские литераторы занимались переводами довольно активно с момента зарождения литературы на марийских языках, но наибольшая активность заметна в 1920-30 годы. К сожалению, трудно назвать точное количество переведенных работ и их авторов. Больше всего переведено с русского, (поэтов XIX века и работы авторов пролетарского направления), но кроме этого переводились, скорее через русский язык, и работы иностранных авторов, например, сказки Андерсена. В 1920-е годы переведены и революционные песни («Марсельеза», «Интернационал» и др.), которые выпущены даже в виде сборника. В то же время были и примеры обращения к западным модернистам своего времени, так, например, на горномарийский язык в 1931 году был переведено и подготовлено к печати в Москве стихотворение Даниэля Хармса “Миллион”  (Автор перевода П. П. Ромашкин). 

К сожалению, после сталинских репрессий литературные переводы сходят на нет, и лишь в 1950-е годы марийские авторы начинают проявлять интерес к переводам. В этот период представлены в основном поэтические переводы национальных авторов Поволжья. В 1960-е годы, с наступлением оттепели в советском обществе, у марийских авторов появляется возможность совершать творческие поездки и знакомиться непосредственно с “живой” культурой других народов страны. И не только. Так, например, поэт Геннадий Матюковский в 1960-е годы совершил творческую поездку по Финляндии, после которой он написал цикл стихов об этой стране и заинтересовался “Калевалой”. Результатом его многолетней переводческой работы является полный перевод эпоса на горномарийский и луговомарийский языки. Языком-посредником был русский. В те же годы Матюковский заинтересовался и эстонской поэзией. Известны его переводы стихов Эллен Нийт. В этот период марийские авторы переводили от случая к случаю поэзию венгерских авторов, но работы авторов из других стран оставались все же terra incognito. Я подозреваю, что к переводным работам в те времена в марийской литературе относились как к не очень-то серьезному занятию. Лишь благодаря Валентину Колумбу отношение к переводческим работам изменилось. Он был как хорошим поэтом, так и переводчиком. 

В 1980-е годы заметны сдвиги в переводческой работе в положительную сторону, а начиная с 1990-х годов они приобрели постоянный характер. В период с 1990-2008 гг. марийские переводчики обращались к работам английских, французских, испанских,  американских, греческих, немецких, австрийских, шведских, польских, турецких, литовских, латышских, саамских, венгерских, эстонских и финских авторов. Активно переводилось также с татарского, чувашского, мордовских, удмуртского и коми языков. Примечательно, что в последние годы марийские переводчики стали переводить напрямую с языка оригинала, что можно считать большим изменением в литературе. Так, с языка оригинала переведены работы с испанского, английского, французского, немецкого, польского, шведского, финского и эстонского, Переводчиками являются чаще всего молодые, начинающие литераторы.

2. Проблемы марийской литературы

Хотя отмечается активность переводов на марийские языки, все же нельзя не упомянуть, что есть и существенные проблемы, которые напрямую касаются развития и модернизации марийской литературы. Самой главной проблемой считаю выпуск самой художественной литературы. Для народа численностью около 600 000 в год выпускается около 15-20  наименований книг, которые по жанру можно отнести к художественной литературе. Причем многие из этого числа книг выпускают сами авторы за свой счет. В Марий Эл до сих пор не разработана система поддержки ни писателей, ни поэтов, не говоря уже о переводчиках и книгоиздателях. Кроме этого насущной проблемой остается издание детской литературы. Печально то, что вопрос об издании детских книг на марийских языках ставится в повестке дня почти каждого солидного культурного и политического форума, проходившего в Марий Эл, но несмотря на это воз и ныне там – положительных изменений в этой области особо не произошло. Вопрос с изданием детской литературы должен быть приоритетным. Например, в этом отношении в свое время хорошо поступил бывший президент РФ Владимир Путин. В начале 2000-х годов он создал президентскую программу ”100 детских книг библиотекам”. В итоге по России все библиотеки (а, может, и не все) получили красочные детские книги на русском языке. Почему бы этот хороший пример не перенять нынешнему президенту Марий Эл и не выпустить хотя бы 10 детских книг на марийских языках?

Кроме выше отмеченного, на мой взгляд, отсутствует сам литературный дискурс в марийских культурных слоях, что представляет также проблему современной марийской литературы. Широкие дискуссии, различные статьи и беседы о литературе, и, конечно же, выпуск книг способствовали бы ее развитию и модернизации, а переводные работы помогали бы расширению границ марийской литературы. Известно одно, что ни одна литература в мире не может развиваться обусловлено, закрывшись герметично в своих границах.

3. Коротко о финско-марийских литературных контактах

Несмотря на то, что у финско-марийских литературных контактов недолгая история, все же можно сказать, что они развиваются относительно неплохо. Марийские переводчики довольно часто обращаются к финским авторам, и в итоге образовался  неплохой список переведенных с финского языка произведений. Марийские читатели на родном языке могут читать журнальную версию ”Калевалы” в переводе Г. Матюковского,  роман ”Семеро братьев” Алексиса Киви, философские размышления о вопросах феминизма писательницы Минны Кант, роман новеллиста Франса-Ээмиля Силланпяя ”Заснувшая молодой”, романы ”Синухе египтянин” Мики Валтари, ”Неизвестный солдат” Вяйно Линны, ”Окопная жизнь” Кари Хотакайнена. Работы этих авторов перевели автор этих строк и переводчик Василий Яналов. Кроме этих работ марийские читатели могут ознакомиться с некоторыми новеллами и поэтическими произведениями других финских авторов. В общей сложности на марийские языки переведены работы свыше 20 финских авторов. В то же время в последние годы переведены на финский и работы некоторых марийских авторов. Самой большой работой является перевод избранных стихов Валентина Колумба, осуществленный Светланой Хямяляйнен и Леэной Лаулаяйнен. Приятно отметить, что в прошлом году в Венгрии в серии Bibliotheca Ceremissica, tomus VVII вышла еще одна переводная книга с марийского, куда вошли избранные стихи Сергя Чавайна, Николая Мухина, Шабдара Осыпа и Олыка Ипая. Эту книгу подготовила и выпустила знаток марийского языка и литературы бывший профессор Геттингенского университета Рая Бартенс.

Отрадно также отметить, что горномарийские дети могут теперь читать книги о Мумитролях на родном языке.

4. Коротко об эстонско-марийских литературных связях

Думаю, что эстонско-марийские литературные контакты, по сравнению с финско-марийскими, имеют историю чуть длиннее, но все же в их развитии не заметно той динамики, которую можно заметить в финско-марийских литературных связях. Самой крупной переводной работой с эстонского языка, является роман Вийви Луйк ”Седьмая мирная весна”, которая должна выйти в этом году отдельной книгой. Кроме этого, марийские читатели знакомы с работами Эно Рауда, Эллен Нийт (переводы Юлии Куприной), Энделя Нирка, Мати Хинта, Яна Каплинского, Каукси Юлле и других. По читательским откликам, марийские читатели с большой симпатией относятся к работам Антона Таммсааре.

В то же время эстонские читатели могут ознакомиться на родном языке и с произведениями марийских авторов. Известными переводчиками с марийского являются Тийу Кокла и Арво Валтон.



Назад в раздел


DB query error.
Please try later.