На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Финно-угорская поэзия и возможности Интернет



Того, что финно-угры имеют отличную возможность найти информацию во Всемирной паутине, уже недостаточно. Мне кажется, мы тоже должны принимать участие в создании информации и популяризации финно-угорских языков в Интернет. Я рад представлять здесь финскую поэзию. Хочу заметить, что в сети распространяются многие виды искусства, а финская «поэтическая блогосфера» на сегодняшний день - одна из самых популярных в Скандинавии. В Финляндии поэты активно пользуются компьютером и возможностями Интернет. Только с помощью компьютера и доступа к ресурсам сети вы можете разместить свои тексты и стихи, прозу и картинки.

Более того, в блогах можно найти огромное количество стихов на финском языке, видео- и аудио-файлы. Каждый может сам скачать или создать Гугл-стих (Google-poem) в Интернет. Такую возможность предоставляет программа Гугл Поэм Дженерэйтор (Google Poem Generator), созданная финном Лееви Лехто в 2002 году. Самое интересное, что этот новый способ издания не исключает публикации книжного варианта, наоборот, блоги всегда рассматриваются, как основа для серьезной книги. Например, у издателя Нтамо (имя взято от финского издательства kusta-ntamo) нет ни офиса, ни книжного магазина, только доступ в Интернет, где он может прочитать ваши 10-15 страниц в электронном виде и получить заказ на их издание, в результате, через несколько дней вы получаете по почте опубликованную книгу. Согласитесь, если у вас есть электричество, телефонная сеть и почта, то такой способ является наиболее простым и дешевым.

В мае 2007 года поэт и переводчик Лееви Лехто за счет собственных средств начал реализовывать проект по изданию книг. За несколько месяцев Нтамо опубликовал книги на исландском, финском, шведском и английском языках. В течение первого года было выпущено 32 издания, 70% которых были поэтическими. В его переводной коллекции, например, есть поэтическая книга «Мелика» Сергея Завьялова (Царское село, 1958 год), написанная на основе мордовского языка. Несмотря на то, что электронный проект Лехто довольно новый, в газетах с интересом пишут о книгах, изданных Нтамо. На мой взгляд, те люди, которые читают поэзию в Финляндии, должны знать о событиях, происходящих в издательской жизни Нтамо. Это происходит, потому что Лееви Лехто пользуется Интернет лучше других. Например, в мае 2008 года самое крупное издательство в Финляндии Саномат (Sanomat) начало публикацию книг посредством предоставления писателями электронных рукописей.

Таким образом, создание поэтических произведений через Интернет и по средствам «блогосферы» происходит сейчас наиболее эффективно. Благодаря Всемирной паутине появляется как никогда большое количество новых стихов, поэтических книг, и в результате этого меняется парадигма поэзии. Я выражаю надежду, что авторы прозаических произведений почерпнут много новых идей из этого опыта. 

Приносят ли ваши тексты и книги власть и деньги обществу или стране? Имя революции: Ctrl C + Ctrl V, «Копировать» и «Вставить». Эволюция сети Интернет, даже в самый динамичный период, остается за гранью рыночной экономики. Лехто описал эту ситуацию следующими словами: «Мы пишем больше стихов, чем читаем». Поэзия имеет прекрасные перспективы для развития. Особенно, если мы дорожим лесами и деревьями. Разве не лучше издавать книги, собрания поэтических произведений с открытым доступом, звуком и т.п. в сети Интернет.

Такова ситуация в Финляндии, но что касается веб-поэзии в России, довольно трудно определить участие финно-угорских поэтов. Почти все мои друзья в Интернет живут в западной части мира. И проблема не в том, что угорская поэзия рождается в восточной стороне планеты. Причина в техническом обеспечении и недостаточном знании языков. Возможно, существует огромное количество интересных оцифрованных произведений на языках коми или мари, но все же многие из них не переведены на английский, шведский или немецкий.

Мне кажется, что в будущем в Интернет будет существовать Мировая Поэзия, в том же смысле, что и концепция Гете «мировой литературы», объединяющей языки мира. Поэты будут использовать из других языков как ритмические, так и синтаксические структуры. Мы сможем писать на одном, неродном языке, создавать новый спонтанный язык, что привлечет другую, разнотипную, непредопределенную аудиторию читателей. Говоря о такой перспективе, нельзя забывать об идеологии национализма, религии и современного мирового капитализма.

Литература никогда не была равнодушной к своим институтам. Как пишет известный американский поэт Чарльз Бернштейн: «Сила наших альтернативных институтов поэзии заключается в их нарастании, что способствует процветанию этого вида искусства, не увеличивая числа читателей, не создавая популярности, исследуя только известное». Автор продолжает: «Несмотря на свои различия, институты играют роль в различных обществах: местных, особых, пристрастных, приверженных, крохотных, частных, непопулярных, эксцентричных, сложных, простых и многих других. Таким альтернативным институтам помогают не только люди, читатели и писатели, а также государство, народы и общества. Новой литературе необходимы новые институты, которые являются эстетической частью литературных работ, сплетающихся в структуру общества. Важную роль сыграла гибкость альтернативных институтов поэзии послевоенного времени. Когда речь идет о прессе, мы имеем в виду отдельного человека. Таким образом, инновационная поэзия определенно является частью социальной жизни».

Несмотря на то, что английский язык стал lingva franca как науки, так и поэзии, в любом случае мы должны беречь этнические группы, малочисленные народы и их языки. В детстве язык человека еще не развит, но замечу, что новые идеи и язык появляются именно на малой земле, где нет борьбы за власть и деньги.

В первую очередь, говоря о проекте Угорской Поэзии в глобальной сети, мы должны решить техническую проблему и вопрос практического контакта, и только после этого, либо во время, мы сможем увидеть в Интернет результаты нашей общей работы, которая будет частью писательского ремесла всего мира. Уверен, что финно-угорские языки занимают определенную часть в этом процессе, что можно увидеть в этнофутуристических работах в Эстонии, Финляндии, Марий Эл или Удмуртии. Марийский автор и переводчик Валерий Аликов писал: «Мои поэмы написаны в духе этнофутуризма. Этнофутуристическое направление было начато в 1990-х финно-угорскими писателями и художниками, живущими в Эстонии. Сейчас эта тенденция развивается в различных направлениях. Что касается меня, я объединяю его с постмодернизмом, используя основные элементы национальной культуры в качестве символов».
Этнофутуристы должны разрушить все границы, исследуя новые пути объединения угорских писателей в целях исследования новых сфер жизни, например, экологии. Интернет угорской культуры имеет большой потенциал в создании союза поэтов, художников, ученых и философов и сотрудничества без границ, позволит иметь доступ к информации о проектах, финансировании, выставках, семинарах, конференциях и других событиях в сфере искусства и поэзии.



Назад в раздел


DB query error.
Please try later.