На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация

Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова
"Финно-угорский культурный центр
Российской Федерации"













Календарь

Серота Хэӈоти (Хитрый Хэӈоти)



Действующие лица:
                                                          
1. Хэңоти                                                                              
2. Лукэця ( Хэноти не – жена Хэноти )                             
3. Нявти  (богатый оленевод )                                            
4. Тыне  (Нявти не - жена Нявти )                                     
5.  Нявти хасава  ню – Ңылья (сын Нявти –Илья)              
6.  Ӈацекы”  (дети)                                                             
7. Мядонда - не. Хасава- ( гости – женщины. Мужчины)
8. Ӈэвтанадо  - сват      

Выӈгана вэвако  мя” ну.  Мяд’ хэвхана ӈармбэй ненэць  ненда  ня’   лаханакуӈаха’. Ембдярти’ невхы,  сисавэй.
На сцене маленький чум. Около чума старик разговаривает с женой, одежда на них старенькая, рваная.

ХЭӇОТИ:  Пухуцев  сянд’ тарем’ сидя пориӈэ илеӈгунинда. Нюни’ яӈгуню”. Пэдаран’ хантам,  не’ нюдми’ хотам.
- Старуха, сколько можно нам с тобой жить двоим. Детей у нас нет. Я пойду  в лес и принесу нам доченьку.

ЛУКЭЦЯ:  Няна”  саваню”, валакада ханяд не’ нюдми’  пэдара поӈгад хоӈгунда.    
(Пысамба лахана.)
- Очень хорошо, только откуда в лесу доченьку найдешь? (Спрашивает удивленно.)

ХЭӇОТИ:  Хоӈгум’, нян  ена”, пуна  томахадан  вадетав.  (Сероць лахана.)
-  Найду. Надейся на меня. Потом приду, все расскажу. (С хитростью говорит.) 
 
Ти, вэсакор тубкадамда ня” ма, пэдара’  няю ядалъй”. Пухуця ӈани’ мят’ тю. Сэдора пяда, ханяӈэ” на пин’ сырцеты, вэсакомда ӈате. Хов, вэсако ӈадимя, маханда’ ниня ӈамгэхэвам’ мине. Лукэця  мертевна тумда пятамба пя.

ХЭӇОТИ: Лукэцев, ти, не’ нюдами’ там, мерку, сыр”.  (Пя саликм’ ян мо.)
- Лукэцев, вот доченьку принес, быстрее смотри. (Бросил на землю корягу.)

ЛУКЭЦЯ:  ӈамгэр’ хадкэда ? Теда’ пыдар салимян ? Пя’  салик ӈамгэми’ ңэңгуда ? Пятаб”  сава ӈэдакы.   (Ида вома. Туселта.)
- Что с тобой случилось? Ты что с ума сошел? Для чего нам коряга? Может, лучше для топки использовать.

ХЭӇОТИ:  Мят’ тюхуни’, сяймани’ сер” вадетав, хурка и” ӈудм’ хом. (Мят тюӈаха’, сяйӈаха’. Вэсако ида сава, ванерабты.)
- Зайдем в чум, за чашкой чаю расскажу, какая мысль мне пришла в голову. (Зашли в чум, пьют чай, у старика настроение хорошее, улыбается.)

ХЭӇОТИ:  Тюку саликм’ хибяридрев ембат, есер” мю мэд, хибяри” тоб”, тале манзабтабӈгур, та” ненда еся” таняя”, туцял’ танякуна ӈэя, мал’ ӈобт сяран”, таня ӈурная” Мань ӈани’ нянд’ тарем’ лаханаӈгум: «Не’ нюми’ сяйӈаява, ӈамгэм’ сянд’ есяр” мюня пэрӈада? Пыдар ӈани’ тарем’ лаханаӈгун: «Ехэрана” хибири товахад вэварахамби. Есяр” мюня’ нив сэдора. Едэй паныдамда сэдби. Ти, тарем’ я’ тавна юн ханта. Хэӈоти не’ нюди’ танявы.
- Эту корягу одень как человека и в балаган положи, когда придут люди, тихонько шевели. Накосники, тучейку – все вместе завяжи. Пусть звенят. А я тебе так буду говорить: «Доченька пусть попьет чаю. Что в балагане делает? Ты опять так будешь говорить: От посторонних людей стесняется. В балагане она шьет новую паницу. И так разнесется молва по тундре, что у Хэноти есть дочь.

ЛУКЭЦЯ:  Нянов” саванев. Ельце” и” ӈумэн ню“ тад’  ӈэвтана тоб”,  таминда ватортами’. Миртанда тэдми’ тата”, саваркавна илелтыни’.

(Вэн’ мадарна. – Собаки залаяли.)
(Тад’ сяхаӈгава ӈопой ӈэдаледа мяти’ няю ӈэдалы. Тикар ембдярмнанда ӈади,сававна иленя ӈэвы. Мяд’ хэван нултада. Тороварӈа Хэӈоти ня.)

НЯВТИ: Ңани’ торова,  Хэӈоти! Саць пон’ нина” нинаць манэ” пю, ӈока по” ваераць.
- Здравствуй Хэноти! Много лет мы не виделись.

ХЭӇОТИ:  Няна’ няӈормэн ню”.
- Как ты располнел.

НЯВТИ: Ханяда, маня” сава иленява”, тына” ӈока”. Сырмада, техэ пирця’ хой ни” тей яля  ӈэсываць. Тида тына” хадырӈа”,  ӈокавадо’ сэрако. Ңадьбята сэрако’ пиби’ мэӈава. (Пибита манэлабтамби.)
- (Важно говорит.)  А как же? Мы ведь хорошо живем, оленей у нас много. Смотри вон на ту сопку, вчера мы сюда  прикочевали. Олени тут пасутся, большинство белые, поэтому в белых пимах ходим. (Показывает на пимы).

ХЭӇОТИ: Мят’ тюхуни’. ( зашли в чум.)

НЯВТИ: Лукэця ӈани’ торова!
- Лукэця, здравствуй!

ЛУКЭЦЯ: (ида сава, мядондам ва” ав ерт ӈамтади’.) Торова! Торова! Нявти.

(Пухуця талерка есяр мюня ӈэда саликм манзабта.)
 (У старика настроение хорошее, гостя усаживают в центр, угощают.)
(Старуха тихонько зашевелила в балагане тучейкой.)

НЯВТИ:  Ювэй! Есяр” мюня’ хибяри мэда? ( пысамби) Тяхакуна хибяхартари’ яӈгудархасьню” ?
- Ой!  Кто у вас в балагане? (удивленно). Раньше вроде у вас никого не было?

ХЭӇОТИ: ( пухуцяханда) Не’  нюми’  сяйманзь  тарпымд ма. Ңамгэм’ пэрӈада?
- (Старухе)  Доченька пусть с нами чай попьет, что она делает?

ЛУКЭЦЯ:  (с гордостью отвечает) Ханзер”  сяйманзь тарпӈгута, пыда ехэрана хибярихит’  вэварахамбасьтыню”.  Ңамгэм’ нида пэрт, сэдора, сэдъида ӈока”  ни” ым  на. Едэй паныдамда сэдби.
- Как она выйдет чай пить, она же стесняется чужих людей. Шьет, ведь дел по шитью много, новую паницу себе шьет.

НЯВТИ: (есяр” няю сыпць.)  Теда’ не’ нюнди’ сян’ подада? Нюмда хурка?
- (поглядев в сторону балагана.)  Сейчас дочери у вас сколько лет? И как ее зовут?

ХЭҢОТИ :  Мале’ хаепа’ хэва ӈар. Мани’ пилибт” нюдяӈэ пэрӈами’. Ңопой не’ нюкуцями’ саць” сяӈами’ ( ельце”нюлкавна лахана). Нюмда ӈани’ Елей.
- Уже замуж можно выдавать. А мы считаем ее маленькой, одна у нас дочь очень ее жалеем. ( Ласково говорит.) А зовут ее Леночка.

ЛУКЭЦЯ: (нядабида) Саць” сэдорабта мел, ялэ’ сэдорасьты. Хаепа’ хэбта ӈока сава ембдяр” нив’ тара. Маӈгбабни’ ӈо” не’нюни’ е” эмня ӈамгэхэртм нини’ сяй”.
- (добавляет) Очень шить она любит, мастерица, целыми днями может шить. Чтобы замуж выйти, ведь много одежды надо.

НЯВТИ: Мань ӈо” нелева ӈар’ хасава нюв таня. Нюмда Ңылья. Ңадьбянда мядо’манна ӈэдалерӈам, ихинян’ хасава нюв  нелеван’ харвам, недамда пюрӈам. Не’ нюмди’, мань хасава нюн’  неӈэ  нири’ тат? Маня сава иленява“ миртамда ӈамгэм хандади’ тикым татава”.
- У меня тоже есть сын, тоже пора женить. А зовут его Илья.  Поэтому я по чумам езжу, в уме сына хочу женить, невесту подыскиваю. Дочку свою вы за моего сына не выдадите?  Мы богатые, калым какой хотите дадим.
 
(Пухуця, вэсако нити’ няю сылыхы. Тале маймбихи’ пухуця ӈани’ есяр”  тяха саликм масабтада. Тобаку”, та” не еся ӈурна”. – Старик со старухой переглянулись друг на друга. Тихонько радуются, старуха за балаганом пошевелила тучейкой.)

ХЭӇОТИ:  Ехэрам (ӈэвамда’ хадець). Ибкава  не’ ню”  илева ямбан нисято’, небято’ хэвхана иленя вуни” ӈа”. Пыдар паӈгамд’ теневани’, сава хибярихит’ перен, хасава’ нюр ӈобтарем’ няюнд ӈэдакы ? Пыдара” тыда” ӈока ?  Ңацекэр сянда ? Хасава’ нюр мирць тенева ?
- Не знаю.  (почесал голову). Ведь дети всю жизнь около родителей не будут жить. Родословную твою мы знаем, ты от хороших людей, сын, наверно, тоже на тебя похож? У вас оленей много? А детей сколько? А сын твой умеет мастерить?

НЯВТИ: Тынен ня ‘си” ив ӈацекэми’, няхар” не’ нюми’ мале’ хаепи, сидя хасава’ нюми’ нелебэй. Тына” ельце” ӈока”, нюн ӈо” тыдо’, мядодо’ таня". Сидна” я’ тавна вэваковна нисьты” вадес”, намдсятваӈгабян’? Ңылья нюв’ мирць ельце” мел”, тынзя  паӈгалпа тенева, ельце” сядо”ӈа. Харти’ манэтарима.  Хурка’ вадам’ мэтадинда.

- У нас с Тыне семеро детей, трое дочерей уже замужем, два сына женаты. Оленей очень много, у сыновей тоже есть олени и чума. Нас в тундре хорошо знают, наверно, слышали. Сын Илья умело мастерит, тынзей сплетет, красивый, сами скоро увидите. Какое слово дадите?

ХЭӇОТИ: ( сероць’ нянда няю сырӈа ). Пыдар Лукэця ӈамгэм’ хэтңгун? Сит нядабадар  яңгу нив”.
- (С хитростью смотрит на жену.) Лукэця, ты что скажешь? Ведь у тебя помощницы нет?

ЛУКЭЦЯ: Ят’ мань ңамгэм’  хэтңгумда, нянд ня’ хартии’ таслари’. Пыдар ханзер” хэтӈгур, тарем’ ӈэӈгу.
- Ну, что я могу сказать, вы сами решайте. Ты как скажешь, так и будет.

НЯВТИ:  Вадиди’  саваню”, мякан’  ятнаба” ан тара. Мя” ан  терха”  сава’  юнм’ тэвраӈгум. Ңацьмбой”  хибяри  ватохондо’  нелеба’, хаепа’ мипа тара нив”.
- Слова  у вас хорошие, пожалуй, в чум надо собираться, своим домочадцам хорошую весть привезу. Молодых людей в срок надо выдавать замуж, женить.

ХЭӇОТИ: Ңэев! Хибярисӈэ’ хэва  вэва вуни’ ӈа. Не’ нюми’ хасава нюхунд ваторпа” ни’ мирта ты”   ӈэӈгу”, нохо”, сян’ теня, нен’ е” эмня нявако тараӈгу. Тюнтаванзь сяха” тутада”? 
- Ладно!! Родственниками будем -  это ведь неплохо. Мы дочь за вашего сына обещаем, калым олени будут, шкурки песца, лисицы, для жены шкурки зайца неплохо бы. Свадьбу делать, когда приедете?

НЯВТИ: Ңамгэ ӈока по’ тараӈгуда. Сидя си” ив яля’  пиркана тутава” .  Сава?
- А что много лет ведь не надо. Через две недели мы приедем. Хорошо?

ХЭӇОТИ:  Ңэев, ӈэрей яля’ мальӈгана тюнтаӈгова, самой’ сава ӈэсьты ню”. Сидда" ӈатеӈгуни’, нясъюмба илева саць” сава’ сер”  нив’ ӈа.
- Ладно! Осенью делать свадьбу очень хорошо бывает. Мы вас будем ждать. Вместе жить это очень хорошее дело.
( Тарця’ вади’ пуд” Нявти мяканда ӈэдалэй”, Пухуця, вэсако маймбаӈаха’ мякнанди’, хыно” ӈаха’, мядоӈаха’, пухуця сенда марнари.)
(После этих слов Нявти уехал в чум. А старик со старухой радуются, чай пьют, поют песни.)

ХЭӇОТИ:  Теда’ инзеле.  Мертевна ваном тюхулт”, парада  тун’ тараӈгу.  Сяха” хибяри” тута”, мань мертевна  панэмд’ серӈгум, есер”  мюня ӈамдюдам. Пыдар ӈани’ няндо’ тарем’ лаханаӈгун: «Хэӈотяв малторманзь хаясь, тыни’ тяню”, сян’ тэми’ юхувы. Ңадьбянда пыда’ хавнанда мядомана пир, томахаданда нянда мядоманзь туртанима.»
- Сейчас слушай. Быстро пенек достань, кинуть в огонь надо. Когда люди приедут, я быстренько одену твою паницу и буду сидеть в балагане.Ты им так скажешь: «Хэноти уехал искать оленей, олени у нас потерялись. Поэтому он сказал, свадьбу можете без меня сделать, а затем мы в гости приедем.»

ЛУКЭЦЯ:  Нян’  пунреда? Ңэӈгуданакы, валакада сят такалпаин. Сава илева    е “эмня ӈамгэм’ нин’ сертаӈгу.  Хантам’  пин, ханхад паской платадм ‘тюхултам.
                  - А мне они поверят? Пусть едут, быстро так будет, только ты лицо закрывай. Хорошо жить захочешь, чего только не сделаешь. Пойду на улицу с саней красивый платок достану.
 (Посмотрела вдаль, увидела – кто-то едет.)

ЛУКЭЦЯ: Такэр’ ӈэдаледа” миӈа”. Мерку  едэй паным’  серад, есер” мю тю. Мань сиддо’ ӈатеӈгум едав хамадаӈгум. Пуня” ханзер” тутанда?  Ханзер” таняна ӈани’ тэмбараӈгудда”?
- Смотри, одень новую паницу и садись в балаган. Я их подожду, в котле буду варить. А обратно как вернешься? А там как их будешь обманывать?

ХЭӇОТИ:  Ңадьӈгува, пуна вадетавва. Пыдар ӈани’ сатуркавна мядолабтан, наныдо’ хурка ӈэбта ? Манэць тараӈгу. Нисяда маӈгва мась ню”, сядоӈа .
- А видно будет. Потом  расскажу. Ты только хорошо угощай. Жених, интересно, какой? Посмотреть надо будет. Отец ведь сказал, красивый.
( Вэн’ мадлыд, сяха” ӈэдаледа”  мяд’ хэван тэвота пядо’.  Нултадо’. Мяд’ няю яда. Лукэця ельце” либана, мядонда ядатамба. – Залаяли собаки, когда ездоки стали подъезжать к чуму. Остановились, пошли к чуму. Лукэця очень довольна, гостей встречает.)

НЯВТИ: Ңани’ торова!  Не’ нюмди’ сапдава”. Хэӈотир ниню” ӈадю”, мякна мэ?
- Здравствуйте! Дочь вашу застали мы или нет?  Хэноти где, что-то его не видно?

ЛУКЭЦЯ: Торова!  Не’ нюв ханяра” сапда”.  Наныра” тюку’ ӈэнакы. Саваркавна манэ”ман харвав. Теда’ ӈани Хэӈотин’ вада хэтӈгум. Пыда тарем’ мась: «Саць” пон яӈгоба” ан харта” тюнтаӈгуда. Пыда томахаданда, пыдара” мяканда мядоманзь туртани’ .Ханзер” едэй яхана не’ нюни’ илевам манэтани’.» Теда’ ӈани’ мядоӈгава.”
- Здравствуйте! Дочь мою вы застали. А жених вот этот, наверно. Хорошенько хочу его разглядеть. А сейчас я передам, что сказал Хэноти. Он сказал так: «Если я долго не приеду, то вы сами делайте свадьбу. А когда приеду, то мы к вам гости приедем. Посмотрим, как там живется нашей доченьке». А сейчас давайте гостить.

( Мякана мядонда” лаханаку”, сянаку”, хобцокурӈа”, хыно” ӈа”. Пирибтя пилибт’ ӈопой яхана ӈамды, наны мунзи”  няюнда сырцеты. – В чуме гости разговаривают, играют, отгадывают загадки, поют. Невеста все сидит на одном месте, а жених молча поглядывает на нее).

ТЫНЕ: Мядонда” мядонзеты”, мякандо’ хэсьты”. Едэй мяева хар” на мякана ханаӈгува”. Лукэця ир’ вэваковна ния ядэр”. Теда’ мани’ не’ яносани’. Не’ нюмд сававна пэртавов. Ңылья нюв сей нюлак хибяри. Некуцямда сяндада, мэнеӈгуда. Пыдари’ мядоманзь турӈади’, мя”ма хахаи.
- Гости гостят, да домой уезжают. Невесту свой чум  увезем. Лукэця, ты не расстраивайся. Мы теперь свояки. Дочь твою мы будем жалеть. У сына моего характер спокойный, жену свою будет жалеть, любить. А вы в гости приезжайте, чум у нас близко стоит.
( Ти’, хан’ няю яда.  Пирибтя ельце” сята такалпида, хан ни’ ӈамды. Мядонда”сендо’ марнари, ти’ мал’  ӈэдалэяд’. Лукэця ида ельце” сава, мяканда тю. Хонэй.)
(Мядомбэй” харто’ мякандо’ тэвута”. Нердандо’ ӈацекы” сюрби”, ельце” маймби“ едэй меяндо’ хэвхана сюра”.)
(Гости вышли из чума и пошли к свои саням. Невеста закрывает лицо платком, села на сани. Едут и поют песни. У Лукэци настроение хорошее. В чум зашла. Прилегла.)

ТЫНЕ:  Ти’, мякана тэвына”. Теда’ тум’ пятаӈгум, сяйдава”. Ювэй ! И” ма яӈгуню”. Ңылья теда’ Елеконд’ ня’ нерманзь хаяди’. Нермя том’ Елехэнд манэ” лабта.
- Вот, приехали в свой чум. Сейчас я огонь зажгу, будем пить чай. Ой! Воды у нас нет. Илья с Леной, сходите за водой, заодно озеро покажешь, куда мы ходим за водой.
(молодые ушли за водой.)

ӇЫЛЬЯ:  Еле! Мараӈга то’ вархана мА” ламбю. Мань ӈани’ идм’ сотам.
(Ңылья идм’ сопва мальӈгана Хэӈоти панымда ит мода, платамда ид’ вархана хаеда, харта  мята няю’ хая.)
- Еле! Ты около озера собирай морошку. А я буду черпать воду.
(Пока Илья черпал воду, Хэноти тихонько бросил паницу  в воду. А платок бросил  на берегу озера. Сам побежал в чум.)


ӇЫЛЬЯ: ( Сырӈа, Елей Яӈгу. Терена. ) Елей, Елей! ( Смотрит - на берегу лежит один платок. Зовет на помощь.)
- Небев, нисев едэй меява” ит пакалй. Ңопой платата ид’ вархана хаювы. Паныда яӈгу.
- Отец, мать, жена у меня упала в воду. Я только платок нашел на берегу озера. А паницы нету.

НЯВТИ:  Мерку! Пюрць тара. Тюрар мэд. ( Тюрхана идм хулцопи.) Теда’ ӈамгэм’ пэртава. Вэваку’ сермна хаяваню”. Хэӈоти мят’ хэсь тараӈгу, пыда харвабта малторць ельценакы”. Лукэцян ханзер” тарця юнм’ хэтӈгува”.
- Быстрее! Надо искать. Возьми свой хорей. (Хореем водят по воде.). Сейчас что будем делать, плохи у нас дела. Надо ехать обратно в чум Хэноти. Он может  уже приехал. Лукэце как мы скажем такую весть.

ТЫНЕ: Хэсь тараӈгу, теда’ пыди’ хар” на хибярихиюна”, сидя ӈэ сидди’ вунива хаяӈгу’. Ят’ Ңыльява сидди’ нядабаӈгу.
- Надо ехать к ним, ведь теперь они нам свояки. Мы же их двоих не оставим. Или же Илья им будет помогать.
(Скрылись за сцену, собираются ехать в чум Хэноти. А в это время Хэноти бежит в свой чум, торопится, запыхался. Зашел в чум.)

ХЭӇОТИ: Пухуцев,  мерку’, теда’  ӈэдаледа”  Нявти  мякад  тута”.  Пыдар мунзю”. Мань хар” н  лаханаӈгум, валакада сяха’ хэтӈгудо’: « Не’ нюри’ ит’ сулмвы. Тикахана ӈаркавна ярум!»
- Старуха, быстрее, сейчас с чума Нявти оленеводы приедут. Ты молчи, я сам буду говорить, только, когда скажут: «Дочь ваша в воде утонула, ты громко заплачь.
(Вэн’ мадарӈа. Ӈэдаледа” мяд’ хэван’ нултадо’. Идо’ ельце” вэва”.  Пухуця пин’ тарпы. – Собаки залаяли. Упряжки остановились около чума. Настроение у всех очень плохое. Старуха вышла на улицу.)

ЛУКЭЦЯ:  Ӈани’ торова!
   - Здравствуйте!

ТЫНЕ: Торова тарця’ серкна” яӈгосеты.
- В  таких случаях не здороваются.

НЯВТИ: (янабовна лахана.) Хэӈотяр’ малтормахаданда тоса ?
- (говорит тихонько.)  Хэӈоти уже приехал?

ЛУКЭЦЯ: Хэӈотяв тось, тыда ховыда, теда’ нылана, хоны. Ӈамгэ’ хадкэда? Не’ нюми’ ниню” ӈадю“?
- Хэноти приехал. Оленей он нашел. Сейчас он отдыхает, спит.

ТЫНЕ: ( Лукэцямда севолӈада.) Хэӈотяр сиде’ тараӈгу Нявти’ хэтувнда вадада таня.
- (Тыне обняла Лукэцю.) Хэноти надо разбудить. Нявти хочет сказать слово.

ЛУКЭЦЯ:  Хэӈоти  (терена.) Хэӈоти. Юркад. Хибярини’ то, Нявтир нянд ӈамгэхэвам’ хэтван’ харва.
- Хэӈоти. (кричит.) Хэӈоти. Вставай. Родня наша приехала. Нявти хочет тебе что-то сказать.
( Хэӈоти  пин тарпы, хибяри”  ня’ тороварӈа. Янда”  амна сырӈа, Ӈылья туселта ну. – Хэңоти вышел на улицу.   Здоровается с людьми.  Вокруг все смотрит.  Илья стоит расстроенный.)

ХЭӇОТИ : Нин’ сава нин’, нянда” ельце” маймбим, теда’ хибярисва”. Ӈамгэ мят нида” тюӈгута. Не’ нюми’ мякнанда хаи? Си” им’  хосая  тода”? Мани’ хуняна мядоманзь тованзь пэрӈанинзь.
- Мои хорошие, я вам очень рад, теперь мы родственники. Почему в чум не заходите? Дочь наша в чуме осталась? За мной приехали? Мы хотели завтра к вам приехать.

НЯВТИ:  Хэӈоти, нянди’ вэваку юнм’ тава”. Не’ нюмди’ хадарабтава”.Сидди’ сидя пориӈэ нива” хаяӈгу.Харвабти’ мяти’ маня” мяна’ хэван мярари’. Нибтя ӈани’ Ӈылья нюми’ хэвхананди’ пилибт” илеӈгу.Тынен ня’ тарем’ тасламинзь. По’ ваерамахад, харти’ идебати’ нелери. Тэдамда” тамна татава”. Тарем’ сава?
- Хэноти, мы к вам с плохой вестью приехали. Дочь вашу загубили. Вас двоих не оставим. Если хотите, то вы чум свой около нашего чума поставьте. Или же наш сын Илья будет жить около вас. Мы с женой Тыне так рассудили. Пройдут годы, вы сами обсудите и его жените. Оленей мы вам еще дадим. Так хорошо?
(Лукэця ярума. Хэӈоти Ӈылья няю сырӈа. – Лукэця заплакала. Хэноти смотрит на Илью.)

ХЭӇОТИ:  Тарем’  таслабти’ ӈэя!  Мани’ хар” ни’ не’ нюни’  тотрев’ пэртами’. Ельце” не’ нюни’ тотрев” сяндами’. Пыдри’ ненд ня’ ельце” сава’ хибяриди’ ӈэвыди’. Мани’ мя” ми’ пыдара” е”  эмнянда пилибт” яля, иба ӈэӈгу. Лукэцев тур’ пята, хар” ни’ хибярини’  мят тюя”. Хасава нюкцев, някун таля”.
- Если вы так обсудили, то хорошо! Мы как за своей дочерью будем ухаживать, как дочь будем жалеть. Вы с женой очень хорошие люди. Наш чум для вас всегда открыт. Лукэця, огонь растопи, пусть наша родня в чум зайдет. Мальчик  мой, подойди ко мне.
(Ӈылья Хэӈоти’ няю ядалй”. – Илья подошел к Хэноти.)


                      



Назад в раздел




Календарь праздников
25
апреля
2024


Фотоальбом





Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.



Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: [email protected]