На главную страницу
Отправить сообщение
Карта сайта

Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
 Войти  Регистрация













Календарь

Финно-угорский центр России выпустил сборник переводов

БесермянеВенгрыВепсыВодьИжораКарелыКвеныКомиКоми-пермякиЛивыМансиМарийцы • Мордва (мокша, эрзя) • НганасаныНенцыСаамыСелькупыСетоУдмуртыФинныФинны-ингерманландцыХантыЭнцыЭстонцы

29.04.2011

28 апреля состоялась презентация книги переводов финно-угорских авторов "Белые ночи". Сборник выпущен Финно-угорским культурным центром Российской Федерации.

Поздравить составителей и издателей книги собрались поэты и писатели, литературные критики и художники, представители министерств и библиотечные работники, студенты и преподавали вузов.

Вела мероприятие коми поэт, переводчик, модератор рубрики "ЛОГОС" нашего сайта, составитель данного сборника Нина Обрезкова. Перед гостями выступили участники прошедшего в 2009 году II Литературного университета молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева, по итогам которого и создан сборник. Свои стихи на родных языках "продекламировали" виртуально участники из финно-угорских регионов Александр Егоров, Татьяна Соловьева, Николай Абрамов и другие поэты. Это стало возможным благодаря видеопорталу федерального Финно-угорского центра "ФИННОУГРОвидение".
 
Исполнением стихов вживую порадовали публику молодые коми поэтессы. Самая юная участница проекта Ольга Баженова сказала, что в её ближайшей творческой перспективе пока нет планов заниматься переводами, но "если будет такое стихотворение, которое затронет сердце - то переведу". У Алены Шомысовой удачными получаются переводы как поэзии, так и прозы. По словам молодого литератора, заниматься переводами стихов довольно сложно: "Для перевода тоже нужно вдохновение. Все же переводить легче прозу". А Надежда Павлова призналась, что до сих пор занимается переводами произведений коллег по Литературному университету.

О трудностях, с которыми сталкивается переводчик, рассказал и гость вечера, коми писатель и учёный Олег Уляшев: "Я сам переводчик, поэтому знаю эту кухню изнутри. Писатель смотрит на мир глазами своего народа. Когда переводишь, ты пропитываешься чужими мыслями, чувствами и вносишь в свою культуру мысли и чувства того народа, с языка которого переводишь".

Резюмировали всё сказанное на встрече слова Василия Жуковского, цитированные известным коми критиком, профессором Верой Латышевой: "Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах - соперник".

Фото- и видеопрезентация Литературного университета погрузили зрителей в ту атмосферу, в которой творили переводчики. Участники проекта жили и работали за городом, на даче  Союза писателей Коми, которая располагается в сосновом бору на высоком берегу лесной речушки Лемь-ю. Будущим читателям сборника и без объяснений стало ясно, почему обложка книги оформлена именно так, а не иначе. Главный герой на обложке - комар, тот самый, который мешал писать, непозволительно вторгался  в творческую деятельность, пытался спугнуть Музу (к счастью – неудачно). Как пошутил автор иллюстрации обложки, известный художник-этнофутурист Юрий Лисовский, комар просто хотел объяснить: "Мы с тобой одной крови – ты и я"! 

Немало было сказано о необходимости продолжения проекта "Литературный университет молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева". Самое главное в нем – творческое, дружеское общение, желание узнавать литературы родственных народов,  переводить друг друга. 

В завершении презентации прошла "Минута автографов". Первым обладателям книги представилась возможность получить подписи коми писателей и поэтов,  произведения которых вошли в сборник.

В ближайшее время книга переводов финно-угорских авторов "Белые ночи" пополнит архивы крупнейших библиотек и вузов финно-угорских регионов России.

Напомним, в сборнике представлены произведения двадцати поэтов и писателей в оригиналах и в переводах на вепсский, коми, марийский, мордовский (мокшанский, эрзянский), ненецкий, удмуртский, хантыйский языки. Книга содержит сведения об авторах и переводчиках. Тексты произведений на национальных языках опубликованы в полном соответствии с материалами, предоставленными авторами.

Сборник "Белые ночи" адресован учащимся, студентам, преподавателям, творческой интеллигенции и всем, интересующимся новинками национальной литературы.

Книга "Белые ночи" – это уже второе издание, вышедшее по окончании очередного этапа Литературного университета молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева. Первое – итог первого университета -  альманах переводов на финно-угорские языки "Черёмуховая река" ("Льöм ю: кывбуръяс, вуджöдöмъяс") – филиал ГРДНТ "Финно-угорский культурный центр Российской Федерации" выпустил в 2008 году.

Во II Литературном университете молодых переводчиков финно-угорских народов памяти А. Е. Ванеева приняли участие литераторы из восьми регионов России: Марий Эл, Удмуртии, Карелии, Мордовии, Коми, Коми-Пермяцкого округа, Ямало-Ненецкого и Ненецкого автономных округов. Среди участников были как совсем юные литераторы (Ольга Баженова, Александр Егоров, Вера Гордеева и др.), так и известные в своих регионах авторы (Николай Абрамов, Нина Обрезкова, Владимир Енов и др.).

Информационный центр "Финноугория", Ольга Худяева 
Фото автора



  

Возврат к списку







Календарь событий
   
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 1 2 3 4


Документы


Фотоальбом




Rambler's Top100


Главная | Новости | ФУКЦ РФ | Сообщество
Сайт находится в стадии информационного наполнения.
Ваши замечания и пожелания Вы можете оставить здесь.




© Филиал ГРДНТ им. В.Д. Поленова "ФУКЦ РФ", 2007-2020
При использовании материалов
ссылка на сайт www.finnougoria.ru обязательна.
В оформлении сайта использованы работы Павла Микушева.
Республика Коми, г.Сыктывкар, ул. Ленина, д. 73,
тел./факс (8212) 440-340,
e-mail: fucult@finnougoria.ru